Namie karts nuo karto pasižiūrim ir minėtą Medžioklės sezoną. Ten tikrai ir topinis įgarsinimas ir šiaip filmukas linksmas. Bet piratai man nebuvo nuobodus. Gal todėl, kad visą filmuką bandžiau suprasti: kur čia plastilinas, kur čia kompiuterinė grafika. Negi ten viskas iš plastilino ir nufilmuota po kadrą???????? "pracyvnas" wrote in message news:jm390e$4k6$1@trimpas.omnitel.net... Ale tai kur nuobodybe, o ne filmas :/ Is kazlo tikejausi kazko panasaus kaip Medziokles Sezone pirmam, o cia - pffff..... Beja, ejau ziuret irgi tik del kazlo garsinimo. "bat0nas" wrote in message news:jm36af$1pe$1@trimpas.omnitel.net... Užvakar buvau Piratuose (beje.. rekomenduoju; vien dėl Kazlo) ir pastebėjau filmo "Laivų mūšis" plakatą :) Galvojau - Wow!!!! NAUJAS SKYFY !!!! Reiks namie per google paieškoti. Einu toliau, žiūriu tas pats laivų mūšis tik su Rihana :D Tada viskas tapo aišku. Kas turi dėtis galvoje, kad Battleship pavadintum Laivų mūšiu :D "Zyza" wrote in message news:jlpn7q$uhs$1@trimpas.omnitel.net... Siaip idomu - kodel praktiskai _visus_ filmus pervadina musuose ? Suprantu tarkim, kad adaptuoti verciant kazkokia dali filmo kartais galima, bet kodel taip isniekinami filmu pavadinimai ? Kas apskritai kuruoja visa tai, kino teatrai ? Nes tiesiog na patys matet turbut kaip nelogiskai buna isversti. Arba adaptuojama taip, kad dingsta prasme - tarkim filmas pavadinamas pagal kazkokia konkrecia esmine fraze, pasakyta filme, kuri, kaip tycia, buna isversta i LT kalba dar kitaip nei pavadinimas.