mano supratimu, tai arba verteju nekompetencija, arba verteju auditorijos (ir autoriaus) negerbimas - alia, liaudis nesupras, arba, ash galiu geriau nei kurejas.. Ash sakychiau reiktu dar toliau zhengt, verst ir vardus... Pvz, man pvz Petras labai gerai atrode mumijoj, bet jau tam filme su vaikuchiais kur I raganu kalna vazhiavo, tai belekas (vardo vertimas tiesioginis:) "Zyza" wrote in message news:jlpn7q$uhs$1@trimpas.omnitel.net... Siaip idomu - kodel praktiskai _visus_ filmus pervadina musuose ? Suprantu tarkim, kad adaptuoti verciant kazkokia dali filmo kartais galima, bet kodel taip isniekinami filmu pavadinimai ? Kas apskritai kuruoja visa tai, kino teatrai ? Nes tiesiog na patys matet turbut kaip nelogiskai buna isversti. Arba adaptuojama taip, kad dingsta prasme - tarkim filmas pavadinamas pagal kazkokia konkrecia esmine fraze, pasakyta filme, kuri, kaip tycia, buna isversta i LT kalba dar kitaip nei pavadinimas.