zinoma, cia tik Lietuvoje tokia beda, visur kitur vercia grieztai pazodziui Pvz: Män som hatar kvinnor = The Girl with the Dragon Tattoo Turbut jie turejo musu distributoriu infiltruota lietuvi emigranta, kuris taip "isverte". "locked" <mmr@centras.lt> wrote in message news:jm8cnl$8ht$1@trimpas.omnitel.net... > turiu itarima kad cia kisa nagus musu jobani 'kalbajobai' :) > su chebra jau senai pamegom toki uzsiemima, pavartyt koki tv zurnala ir su > panieka pazvengt is tokiu visokiu pervadinimu > > "Zyza" <maskatuoklis@hotmail.com> wrote in message > news:jlpn7q$uhs$1@trimpas.omnitel.net... >> Siaip idomu - kodel praktiskai _visus_ filmus pervadina musuose ? >> Suprantu tarkim, kad adaptuoti verciant kazkokia dali filmo kartais >> galima, bet kodel taip isniekinami filmu pavadinimai ? Kas apskritai >> kuruoja visa tai, kino teatrai ? >> >> Nes tiesiog na patys matet turbut kaip nelogiskai buna isversti. Arba >> adaptuojama taip, kad dingsta prasme - tarkim filmas pavadinamas pagal >> kazkokia konkrecia esmine fraze, pasakyta filme, kuri, kaip tycia, buna >> isversta i LT kalba dar kitaip nei pavadinimas. >> > >