tai teise turi, kas sake, kad neturi. As irgi turiu teise priestarauti, jei man kas nepatinka. Ta galima net ir neturint teises, va pvz lenkiski gatviu pavadinimai.. On 04/11/2012 03:50 PM, Zyza wrote: > http://www3.lrs.lt/pls/inter3/dokpaieska.showdoc_l?p_id=207199 > > 3 skirsnis, 14 straipsnis, 1 punktas, 3 dalis. > > "Dainius"<dainius@none.com> wrote in message > news:jm3uvt$vc4$1@trimpas.omnitel.net... >> ir kuriuos istatymus cia siultym paskaityti, gal LR valstybines kalbos >> istatyma? >> >> On 04/11/2012 02:08 PM, Zyza wrote: >>> Nu paskaityk LT istatymus, o ne omfg >>> >>> "Dainius"<dainius@none.com> wrote in message >>> news:jm3qno$prm$1@trimpas.omnitel.net... >>>> OMFG >>>> >>>> On 04/11/2012 11:28 AM, Zyza wrote: >>>>> Autorines teises prie to, kad autorius dazniausiai neleidzia keisti >>>>> savo >>>>> kurinio pavadinimo. Versti pakeiciant pavadinima nera tas pats kas tik >>>>> isversti. >>>>> >>>>> "Dainius"<dainius@none.com> wrote in message >>>>> news:jm3ic7$g6q$1@trimpas.omnitel.net... >>>>>> Jei jau isvercia visa filma, tai naturalu, kad isvercia is pavadinima. >>>>>> Bet zinoma, kai filmo esme sudaro pavadinimas, tai tada yra ko >>>>>> piktintis. >>>>>> >>>>>> Ir apie kokias autorines teises cia snekama, kai daromas vertimas?! >>>>>> >>>>>> On 04/11/2012 11:13 AM, Zyza wrote: >>>>>>> Esme ta, kad ne verciami filmu pavadinimai yra, o pervadinami. >>>>>>> Paprasciausiu >>>>>>> atveju tai yra grynas autoriniu teisiu pazeidimas ir siaip nepagarba >>>>>>> autoriui. >>>>>>> >>>>>>> "Dainius"<dainius@none.com> wrote in message >>>>>>> news:jm3gue$eks$1@trimpas.omnitel.net... >>>>>>>> kuris cia blogai isverstas filmas yra menas? Jei vietoje "kietas >>>>>>>> riesutelis" parasytu "meslo kibiras" ateitu maziau zmoniu? arba >>>>>>>> vietoje >>>>>>>> "armagedonas" uzvadintu "vienu suviu du zuikiai", gal zmones is vis >>>>>>>> nebeitu? >>>>>>>> >>>>>>>> On 04/11/2012 10:50 AM, jz wrote: >>>>>>>>> pastebejau, kad dazniausiai vercia blogai, kai sudetingesne >>>>>>>>> reiksme. >>>>>>>>> Gal vertimu biuras taip temoka? >>>>>>>>> >>>>>>>>> Vienzo - lygis tikrai zemas.. atsakingiau ta reiketu daryti, >>>>>>>>> juolab, >>>>>>>>> kad >>>>>>>>> tai menas. o mene - pavadinimas - ziauriai svarbu. >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> "Zyza" paraðë naujienø news:jm1jg1$ul$1@trimpas.omnitel.net... >>>>>>>>> >>>>>>>>> Kad abejoju ar demesys cia esme. Ir net realiai neisivaizduoju kur >>>>>>>>> esme... >>>>>>>>> >>>>>>>>> "marukas"<marukasTRIMVIENAS@gmail.com> wrote in message >>>>>>>>> news:jm0s5p$3av$1@trimpas.omnitel.net... >>>>>>>>>> px tiems kurejams pagarba jei pervadindami pritraukia daugiau >>>>>>>>>> demesio >>>>>>>>>> ir surenka didesni $, nuo kuriu kurejai % gauna :) As aisku ne >>>>>>>>>> super >>>>>>>>>> marketingistas ar koks standartiskai susireiksmines >>>>>>>>>> vadybininkelis, >>>>>>>>>> tai ju virtuves neismanau, bet nujauciu, kad ne del kazkieno >>>>>>>>>> kaprizo >>>>>>>>>> taip daro :) >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> "jz" wrote in message news:jm0r52$1t2$1@trimpas.omnitel.net... >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> pritariu. >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> ziauriai issitycioja is pavadinimu. pervadina filmus. >>>>>>>>>> Man tai atrodo nepagarba kureju darbui - tiesiog tikisi >>>>>>>>>> pervadindami >>>>>>>>>> pritraukti daugiau demesio. >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> "Zyza" paraðë naujienø news:jlpn7q$uhs$1@trimpas.omnitel.net... >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Siaip idomu - kodel praktiskai _visus_ filmus pervadina musuose ? >>>>>>>>>> Suprantu >>>>>>>>>> tarkim, kad adaptuoti verciant kazkokia dali filmo kartais galima, >>>>>>>>>> bet >>>>>>>>>> kodel >>>>>>>>>> taip isniekinami filmu pavadinimai ? Kas apskritai kuruoja visa >>>>>>>>>> tai, >>>>>>>>>> kino >>>>>>>>>> teatrai ? >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Nes tiesiog na patys matet turbut kaip nelogiskai buna isversti. >>>>>>>>>> Arba >>>>>>>>>> adaptuojama taip, kad dingsta prasme - tarkim filmas pavadinamas >>>>>>>>>> pagal >>>>>>>>>> kazkokia konkrecia esmine fraze, pasakyta filme, kuri, kaip tycia, >>>>>>>>>> buna >>>>>>>>>> isversta i LT kalba dar kitaip nei pavadinimas. >>>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> >>>>> >>>>> >>>> >>> >>> >> > >