ir kuriuos istatymus cia siultym paskaityti, gal LR valstybines kalbos istatyma? On 04/11/2012 02:08 PM, Zyza wrote: > Nu paskaityk LT istatymus, o ne omfg > > "Dainius"<dainius@none.com> wrote in message > news:jm3qno$prm$1@trimpas.omnitel.net... >> OMFG >> >> On 04/11/2012 11:28 AM, Zyza wrote: >>> Autorines teises prie to, kad autorius dazniausiai neleidzia keisti savo >>> kurinio pavadinimo. Versti pakeiciant pavadinima nera tas pats kas tik >>> isversti. >>> >>> "Dainius"<dainius@none.com> wrote in message >>> news:jm3ic7$g6q$1@trimpas.omnitel.net... >>>> Jei jau isvercia visa filma, tai naturalu, kad isvercia is pavadinima. >>>> Bet zinoma, kai filmo esme sudaro pavadinimas, tai tada yra ko >>>> piktintis. >>>> >>>> Ir apie kokias autorines teises cia snekama, kai daromas vertimas?! >>>> >>>> On 04/11/2012 11:13 AM, Zyza wrote: >>>>> Esme ta, kad ne verciami filmu pavadinimai yra, o pervadinami. >>>>> Paprasciausiu >>>>> atveju tai yra grynas autoriniu teisiu pazeidimas ir siaip nepagarba >>>>> autoriui. >>>>> >>>>> "Dainius"<dainius@none.com> wrote in message >>>>> news:jm3gue$eks$1@trimpas.omnitel.net... >>>>>> kuris cia blogai isverstas filmas yra menas? Jei vietoje "kietas >>>>>> riesutelis" parasytu "meslo kibiras" ateitu maziau zmoniu? arba >>>>>> vietoje >>>>>> "armagedonas" uzvadintu "vienu suviu du zuikiai", gal zmones is vis >>>>>> nebeitu? >>>>>> >>>>>> On 04/11/2012 10:50 AM, jz wrote: >>>>>>> pastebejau, kad dazniausiai vercia blogai, kai sudetingesne reiksme. >>>>>>> Gal vertimu biuras taip temoka? >>>>>>> >>>>>>> Vienzo - lygis tikrai zemas.. atsakingiau ta reiketu daryti, juolab, >>>>>>> kad >>>>>>> tai menas. o mene - pavadinimas - ziauriai svarbu. >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> "Zyza" paraðë naujienø news:jm1jg1$ul$1@trimpas.omnitel.net... >>>>>>> >>>>>>> Kad abejoju ar demesys cia esme. Ir net realiai neisivaizduoju kur >>>>>>> esme... >>>>>>> >>>>>>> "marukas"<marukasTRIMVIENAS@gmail.com> wrote in message >>>>>>> news:jm0s5p$3av$1@trimpas.omnitel.net... >>>>>>>> px tiems kurejams pagarba jei pervadindami pritraukia daugiau >>>>>>>> demesio >>>>>>>> ir surenka didesni $, nuo kuriu kurejai % gauna :) As aisku ne super >>>>>>>> marketingistas ar koks standartiskai susireiksmines vadybininkelis, >>>>>>>> tai ju virtuves neismanau, bet nujauciu, kad ne del kazkieno kaprizo >>>>>>>> taip daro :) >>>>>>>> >>>>>>>> "jz" wrote in message news:jm0r52$1t2$1@trimpas.omnitel.net... >>>>>>>> >>>>>>>> pritariu. >>>>>>>> >>>>>>>> ziauriai issitycioja is pavadinimu. pervadina filmus. >>>>>>>> Man tai atrodo nepagarba kureju darbui - tiesiog tikisi pervadindami >>>>>>>> pritraukti daugiau demesio. >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> "Zyza" paraðë naujienø news:jlpn7q$uhs$1@trimpas.omnitel.net... >>>>>>>> >>>>>>>> Siaip idomu - kodel praktiskai _visus_ filmus pervadina musuose ? >>>>>>>> Suprantu >>>>>>>> tarkim, kad adaptuoti verciant kazkokia dali filmo kartais galima, >>>>>>>> bet >>>>>>>> kodel >>>>>>>> taip isniekinami filmu pavadinimai ? Kas apskritai kuruoja visa tai, >>>>>>>> kino >>>>>>>> teatrai ? >>>>>>>> >>>>>>>> Nes tiesiog na patys matet turbut kaip nelogiskai buna isversti. >>>>>>>> Arba >>>>>>>> adaptuojama taip, kad dingsta prasme - tarkim filmas pavadinamas >>>>>>>> pagal >>>>>>>> kazkokia konkrecia esmine fraze, pasakyta filme, kuri, kaip tycia, >>>>>>>> buna >>>>>>>> isversta i LT kalba dar kitaip nei pavadinimas. >>>>>>> >>>>>> >>>>> >>>>> >>>> >>> >>> >> > >