Tema: Re: Eilinis pamastymas: filmu pavadinimai
Autorius: Dainius
Data: 2012-04-11 15:55:25
ir kuriuos istatymus cia siultym paskaityti, gal LR valstybines kalbos 
istatyma?

On 04/11/2012 02:08 PM, Zyza wrote:
> Nu paskaityk LT istatymus, o ne omfg
>
> "Dainius"<dainius@none.com>  wrote in message
> news:jm3qno$prm$1@trimpas.omnitel.net...
>> OMFG
>>
>> On 04/11/2012 11:28 AM, Zyza wrote:
>>> Autorines teises prie to, kad autorius dazniausiai neleidzia keisti savo
>>> kurinio pavadinimo. Versti pakeiciant pavadinima nera tas pats kas tik
>>> isversti.
>>>
>>> "Dainius"<dainius@none.com>   wrote in message
>>> news:jm3ic7$g6q$1@trimpas.omnitel.net...
>>>> Jei jau isvercia visa filma, tai naturalu, kad isvercia is pavadinima.
>>>> Bet zinoma, kai filmo esme sudaro pavadinimas, tai tada yra ko
>>>> piktintis.
>>>>
>>>> Ir apie kokias autorines teises cia snekama, kai daromas vertimas?!
>>>>
>>>> On 04/11/2012 11:13 AM, Zyza wrote:
>>>>> Esme ta, kad ne verciami filmu pavadinimai yra, o pervadinami.
>>>>> Paprasciausiu
>>>>> atveju tai yra grynas autoriniu teisiu pazeidimas ir siaip nepagarba
>>>>> autoriui.
>>>>>
>>>>> "Dainius"<dainius@none.com>    wrote in message
>>>>> news:jm3gue$eks$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>>> kuris cia blogai isverstas filmas yra menas? Jei vietoje "kietas
>>>>>> riesutelis" parasytu "meslo kibiras" ateitu maziau zmoniu? arba
>>>>>> vietoje
>>>>>> "armagedonas" uzvadintu "vienu suviu du zuikiai", gal zmones is vis
>>>>>> nebeitu?
>>>>>>
>>>>>> On 04/11/2012 10:50 AM, jz wrote:
>>>>>>> pastebejau, kad dazniausiai vercia blogai, kai sudetingesne reiksme.
>>>>>>> Gal vertimu biuras taip temoka?
>>>>>>>
>>>>>>> Vienzo - lygis tikrai zemas.. atsakingiau ta reiketu daryti, juolab,
>>>>>>> kad
>>>>>>> tai menas. o mene - pavadinimas - ziauriai svarbu.
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> "Zyza" paraðë naujienø news:jm1jg1$ul$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>>>>
>>>>>>> Kad abejoju ar demesys cia esme. Ir net realiai neisivaizduoju kur
>>>>>>> esme...
>>>>>>>
>>>>>>> "marukas"<marukasTRIMVIENAS@gmail.com>    wrote in message
>>>>>>> news:jm0s5p$3av$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>>>>> px tiems kurejams pagarba jei pervadindami pritraukia daugiau
>>>>>>>> demesio
>>>>>>>> ir surenka didesni $, nuo kuriu kurejai % gauna :) As aisku ne super
>>>>>>>> marketingistas ar koks standartiskai susireiksmines vadybininkelis,
>>>>>>>> tai ju virtuves neismanau, bet nujauciu, kad ne del kazkieno kaprizo
>>>>>>>> taip daro :)
>>>>>>>>
>>>>>>>> "jz" wrote in message news:jm0r52$1t2$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>>>>>
>>>>>>>> pritariu.
>>>>>>>>
>>>>>>>> ziauriai issitycioja is pavadinimu. pervadina filmus.
>>>>>>>> Man tai atrodo nepagarba kureju darbui - tiesiog tikisi pervadindami
>>>>>>>> pritraukti daugiau demesio.
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> "Zyza" paraðë naujienø news:jlpn7q$uhs$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>>>>>
>>>>>>>> Siaip idomu - kodel praktiskai _visus_ filmus pervadina musuose ?
>>>>>>>> Suprantu
>>>>>>>> tarkim, kad adaptuoti verciant kazkokia dali filmo kartais galima,
>>>>>>>> bet
>>>>>>>> kodel
>>>>>>>> taip isniekinami filmu pavadinimai ? Kas apskritai kuruoja visa tai,
>>>>>>>> kino
>>>>>>>> teatrai ?
>>>>>>>>
>>>>>>>> Nes tiesiog na patys matet turbut kaip nelogiskai buna isversti.
>>>>>>>> Arba
>>>>>>>> adaptuojama taip, kad dingsta prasme - tarkim filmas pavadinamas
>>>>>>>> pagal
>>>>>>>> kazkokia konkrecia esmine fraze, pasakyta filme, kuri, kaip tycia,
>>>>>>>> buna
>>>>>>>> isversta i LT kalba dar kitaip nei pavadinimas.
>>>>>>>
>>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>
>>>
>>
>
>