+ :) "locked" <mmr@centras.lt> wrote in message news:jm9aop$c4n$1@trimpas.omnitel.net... > nu nors vienas suprato apie ka eina kalba.. o tai jau galvojau kad zmones > nesugeba atskirti kuo skiriasi pavadinimo vertimas nuo pavadinimo > pakeitimo > > "Audrimas" <audiogalaxy@freemail.lt> wrote in message > news:jm8utm$tag$1@trimpas.omnitel.net... >> Kadangi pasaulinio masto filmai vistiek labiau zinomi anglisku pavadinimu >> tai lietuviams cia pretenziju tikrai nera. >> Pretenzija yra tiem kas is [Men who hate women] padare [The Girl with the >> Dragon Tattoo]. Tipo svedam originalus pavadinimas yra gerai bet kitiem >> tai jau nelygis? >> Dabar kai ieskosi knygos svedu kalba, tai butinai ieskok ne [Män som >> hatar kvinnor] bet [Flickan med drake tatuering]. Suprantu, kad tau px >> bet kam durniais laikyti tuos kuriem tai ne px? Nieks cia nieko i teisma >> nepadavines, bet nx man gaisti savo laika, kad susigaudyti tarp milijono >> pavadinimu kuriuos is lempos sugalvojo vienas ar kitas distributorius? >> >> "Name" <yourusername@example.com> wrote in message >> news:jm8sh9$qdm$1@trimpas.omnitel.net... >>> Pateikiu konkretu issamu pvz: >>> >>> Stieg Larsson (Karl Stig-Erland Larsson) [<-svedu rasytojas] >>> Män som hatar kvinnor [<-jo romanas] >>> >>> 1. [Män som hatar kvinnor] <-ORIGINALUS TIKSLUS svedu filmo pavadinimas. >>> Man nesinoretu mokytis svedu kalbos, kad taisyklingai istarti >>> pavadinima, kad nusipirkti bilieta i filma Lietuvoje. >>> >>> 2. [The Girl with the Dragon Tattoo] <-NETIKSLUS filmo pavadinimas EN >>> kalba, bet jis manes nepiktina, neklaidina. >>> >>> 3. [Mergina su drakono tatuiruote] <-NETIKSLUS filmo pavadinimas LT >>> kalba, bet jis manes nepiktina, neklaidina. >>> >>> 4. [Men who hate women] <-TIKSLUS filmo pavadinimas isvertus/adaptavus i >>> EN kalba, pritariu filmo distributoriu nuomonei jo nenaudoti ir visiskai >>> nepykstu kad jie pagudravo ir pavadino filma [The Girl with the Dragon >>> Tattoo] >>> >>> 5. [Vyrai kurie nekencia moteru] <-TIKSLUS filmo pavadinimas >>> isvertus/adaptavus i LT kalba, pritariu filmo distributoriu nuomonei jo >>> nenaudoti ir visiskai nepykstu kad jie pagudravo ir pavadino filma >>> [Mergina su drakono tatuiruote] >>> >>> Neturiu pretenziju Lietuvos filmu distributoriams Incognito Films ir >>> Acmefilm, del to kad pagudravo su filmo pavadinimu ir pavadino filma >>> [Mergina su drakono tatuiruote] ir kad yra 2 filmai turintys vienoda LT >>> pavadinima, tik metai skiriasi. >>> >>> Zodziu neradau kur mane filmu distributorius/kinoteatras apipiso 1-2 >>> kartus ir reiketu paduoti i teisma del zalos atlyginimo. :) >>> >>> >>> "locked" <mmr@centras.lt> wrote in message >>> news:jm8g28$bt9$1@trimpas.omnitel.net... >>>> >>>> tai vienzo nieko pries situacijas kai reik greit kazka tarkim >>>> browsinant per tel. surasti ir nichuja nerandi nes visai ne tas >>>> pavadinimas? ok :) >>>> >>> >>> >> >> > >