Tai ir vadinama Lokalizacija :D 2012.04.16 21:33, Viktorija rašė: > On 2012.04.16 21:09, MumZer wrote: >> O čia jau matau anglų kalbos žinių panelei(?) trūksta. >> Hard - ne tik "kietas" :)) >> hard - taip pat ir sunkus > > Žinau, bet ne aš gi verčiau šitą filmą ir sumąsčiau, kad tai kietas > riešutėlis, o ne sunkus riešutėlis :) > >> Taigi pažodinis būtų "sunkiai mirštantis".. > Nu pasikabinėkim tuomet ir prie ponaičio (?)anglų kalbos žinių tada - > argi „die“ yra „mirštantis“? > > >> o jeigu įsigilinsim į etimologiją - >> http://dictionary.reference.com/browse/die-hard >> gausim kvailai užsispyrusį, arba beviltiškos pozicijos gynėją. O dėl >> žodžių žaismo dar ir sunkiai įveikiamą. >> Ir geriausiai turbūt tiktų koks "Kietakaktis", "Akmengalvis" .. :) > Tai reiškia rusai su savo „krepkij orešek“ labai pataikė pagal prasmę, > lietuviai sėkmingai išvertė pavadinimą į lietuvių kalbą, o pats > Briusas net nežino, kad jo klyčka yra „riešutėlis“ Rusijoje, nes anei > „Die hard“ pavadinime, anei pačiam filme jokių riešutų nebuvo. > > Bet esmė aiški - kažkokiais tokiais va būdais ko gero ir atsiranda > visokios tatuiruotos mergaitės, vietoje vyrų, nekenčiančių moterų :) > > >