http://www3.lrs.lt/pls/inter3/dokpaieska.showdoc_l?p_id=207199 3 skirsnis, 14 straipsnis, 1 punktas, 3 dalis. "Dainius" <dainius@none.com> wrote in message news:jm3uvt$vc4$1@trimpas.omnitel.net... > ir kuriuos istatymus cia siultym paskaityti, gal LR valstybines kalbos > istatyma? > > On 04/11/2012 02:08 PM, Zyza wrote: >> Nu paskaityk LT istatymus, o ne omfg >> >> "Dainius"<dainius@none.com> wrote in message >> news:jm3qno$prm$1@trimpas.omnitel.net... >>> OMFG >>> >>> On 04/11/2012 11:28 AM, Zyza wrote: >>>> Autorines teises prie to, kad autorius dazniausiai neleidzia keisti >>>> savo >>>> kurinio pavadinimo. Versti pakeiciant pavadinima nera tas pats kas tik >>>> isversti. >>>> >>>> "Dainius"<dainius@none.com> wrote in message >>>> news:jm3ic7$g6q$1@trimpas.omnitel.net... >>>>> Jei jau isvercia visa filma, tai naturalu, kad isvercia is pavadinima. >>>>> Bet zinoma, kai filmo esme sudaro pavadinimas, tai tada yra ko >>>>> piktintis. >>>>> >>>>> Ir apie kokias autorines teises cia snekama, kai daromas vertimas?! >>>>> >>>>> On 04/11/2012 11:13 AM, Zyza wrote: >>>>>> Esme ta, kad ne verciami filmu pavadinimai yra, o pervadinami. >>>>>> Paprasciausiu >>>>>> atveju tai yra grynas autoriniu teisiu pazeidimas ir siaip nepagarba >>>>>> autoriui. >>>>>> >>>>>> "Dainius"<dainius@none.com> wrote in message >>>>>> news:jm3gue$eks$1@trimpas.omnitel.net... >>>>>>> kuris cia blogai isverstas filmas yra menas? Jei vietoje "kietas >>>>>>> riesutelis" parasytu "meslo kibiras" ateitu maziau zmoniu? arba >>>>>>> vietoje >>>>>>> "armagedonas" uzvadintu "vienu suviu du zuikiai", gal zmones is vis >>>>>>> nebeitu? >>>>>>> >>>>>>> On 04/11/2012 10:50 AM, jz wrote: >>>>>>>> pastebejau, kad dazniausiai vercia blogai, kai sudetingesne >>>>>>>> reiksme. >>>>>>>> Gal vertimu biuras taip temoka? >>>>>>>> >>>>>>>> Vienzo - lygis tikrai zemas.. atsakingiau ta reiketu daryti, >>>>>>>> juolab, >>>>>>>> kad >>>>>>>> tai menas. o mene - pavadinimas - ziauriai svarbu. >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> "Zyza" parašė naujienų news:jm1jg1$ul$1@trimpas.omnitel.net... >>>>>>>> >>>>>>>> Kad abejoju ar demesys cia esme. Ir net realiai neisivaizduoju kur >>>>>>>> esme... >>>>>>>> >>>>>>>> "marukas"<marukasTRIMVIENAS@gmail.com> wrote in message >>>>>>>> news:jm0s5p$3av$1@trimpas.omnitel.net... >>>>>>>>> px tiems kurejams pagarba jei pervadindami pritraukia daugiau >>>>>>>>> demesio >>>>>>>>> ir surenka didesni $, nuo kuriu kurejai % gauna :) As aisku ne >>>>>>>>> super >>>>>>>>> marketingistas ar koks standartiskai susireiksmines >>>>>>>>> vadybininkelis, >>>>>>>>> tai ju virtuves neismanau, bet nujauciu, kad ne del kazkieno >>>>>>>>> kaprizo >>>>>>>>> taip daro :) >>>>>>>>> >>>>>>>>> "jz" wrote in message news:jm0r52$1t2$1@trimpas.omnitel.net... >>>>>>>>> >>>>>>>>> pritariu. >>>>>>>>> >>>>>>>>> ziauriai issitycioja is pavadinimu. pervadina filmus. >>>>>>>>> Man tai atrodo nepagarba kureju darbui - tiesiog tikisi >>>>>>>>> pervadindami >>>>>>>>> pritraukti daugiau demesio. >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> "Zyza" parašė naujienų news:jlpn7q$uhs$1@trimpas.omnitel.net... >>>>>>>>> >>>>>>>>> Siaip idomu - kodel praktiskai _visus_ filmus pervadina musuose ? >>>>>>>>> Suprantu >>>>>>>>> tarkim, kad adaptuoti verciant kazkokia dali filmo kartais galima, >>>>>>>>> bet >>>>>>>>> kodel >>>>>>>>> taip isniekinami filmu pavadinimai ? Kas apskritai kuruoja visa >>>>>>>>> tai, >>>>>>>>> kino >>>>>>>>> teatrai ? >>>>>>>>> >>>>>>>>> Nes tiesiog na patys matet turbut kaip nelogiskai buna isversti. >>>>>>>>> Arba >>>>>>>>> adaptuojama taip, kad dingsta prasme - tarkim filmas pavadinamas >>>>>>>>> pagal >>>>>>>>> kazkokia konkrecia esmine fraze, pasakyta filme, kuri, kaip tycia, >>>>>>>>> buna >>>>>>>>> isversta i LT kalba dar kitaip nei pavadinimas. >>>>>>>> >>>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> >>>> >>>> >>> >> >> >