iš asmeninės patirties galiu pasakyti, kad keičiami tokie pavadinimai, kurių neįmanoma išversti, nes arba nėra žodinio atitikmens (frazės), kuris perduotų prasmę, arba jei ir galima rasti kokį žodį, atitinkantį tikslų vertimą, jis skamba negerai (kaip filmo pavadinimas), neperduoda prasmės (neužkabina) arba yra koks nors „netinkamas“ (ale įžeidžiantis, diskriminuojantis, necenzūrinis ir pan., todėl neverta rizikuoti ir kelti jį viešumon). Nežinau kodėl būtent tavo minėtame pavyzdyje buvo pakeistas pavadinimas iš „Vyrai, kurie nekenčia moterų“ (spėčiau, kad ko gero jis šovinistinis ar pan.), bet pamėgink pagalvoti apie kitus pavyzdžius: „Kietas riešutėlis“ originalus pavadinimas „Die hard“ - kaip pasiūlytum išversti? „Mirk kietai“? „Mirti kietu“? „Ирония судьбы, или С лёгким паром“ lietuviškai „Likimo ironija arba po pirties“ - irgi ne tikslu, o ką pasiūlytum? „Su lengvais garais“? Man teko kadaise versti filmą, kurio pavadinimas „Triple dare“. Kaip pasiūlytum išversti? „Trigubas išdrįsimas“? Žymus spektaklis „Vagina monologues“ lietuviškai buvo užvadintas „Katytė P.“ vien kultūriniais ir cenzūriniais sumetimais. Net neklausiu, kokį vertimą siūlytum tu :) Negarantuoju, kad kiti neranda kitų priežasčių keisti pavadinimams, bet mūsų darže, kai dirbau su kino festivaliais, buvo taip. On 2012.04.16 17:38, locked wrote: > as tai sakyciau kad reikia daiktus vadinti ju vardais ir nebus tokiu > diskusiju. vertimas yra vertimas. pavadinimo pakeitimas yra pavadinimo > pakeitimas.. todel ir nesigauna irodyti kad bybys tai pirstas > > o klausimas buvo banaliai paprastas ir konkretus, tebunie kad ir retorinis > ir vien del idomumo, kodel vietoj vertimo ivairiose salyse (ne tik musu) > atliekamas jo esmes keitimas. > > ka, kokiam nors svedui zodis traktorius yra suprantamesnis nei zodis namas? > > iki vireju cia dar toli > > "Dainius"<dainius@none.com> wrote in message > news:jmh7ri$guu$1@trimpas.omnitel.net... >> visada turi galimybe tai perduoti asmenims, kurie uz tai atsakingi. >> Tik idomu, ar kartais ju reakcija i tavo pasiulyta "tikslu originalo >> vertima" nebutu tokia pati kaip tavo. >> Bet zinoma, kai kiekviena vireja gali buti valstybes vadovu, tai kazkokiem >> kino teatram apskritai bet kas gali vadovauti. >> >> On 04/16/2012 10:49 AM, locked wrote: >>> :D >>> noreciau suzinoti kokiu gi zodynu tie vertejai naudojasi, kad koki nors >>> elementaru zodi "house" sugeba isversti i "traktorius", arba net i kelis >>> zodzius, o kartais ziurek ir visa sakini is vieno zodziu padaro. arba >>> atvirksciai :D rezultate tokio darkalo esme net nebuna panasi i originalo >>> kalbos minti, todel tai nera vertimas, jie pries "isversdami" matomai i >>> originalu pavadinima net neziuri, o tiesiog duoda savo pavadinima. >>> >> > > > > >