On 2012.04.16 21:09, MumZer wrote: > O čia jau matau anglų kalbos žinių panelei(?) trūksta. > Hard - ne tik "kietas" :)) > hard - taip pat ir sunkus Žinau, bet ne aš gi verčiau šitą filmą ir sumąsčiau, kad tai kietas riešutėlis, o ne sunkus riešutėlis :) > Taigi pažodinis būtų "sunkiai mirštantis".. Nu pasikabinėkim tuomet ir prie ponaičio (?)anglų kalbos žinių tada - argi „die“ yra „mirštantis“? > o jeigu įsigilinsim į etimologiją - > http://dictionary.reference.com/browse/die-hard > gausim kvailai užsispyrusį, arba beviltiškos pozicijos gynėją. O dėl > žodžių žaismo dar ir sunkiai įveikiamą. > Ir geriausiai turbūt tiktų koks "Kietakaktis", "Akmengalvis" .. :) Tai reiškia rusai su savo „krepkij orešek“ labai pataikė pagal prasmę, lietuviai sėkmingai išvertė pavadinimą į lietuvių kalbą, o pats Briusas net nežino, kad jo klyčka yra „riešutėlis“ Rusijoje, nes anei „Die hard“ pavadinime, anei pačiam filme jokių riešutų nebuvo. Bet esmė aiški - kažkokiais tokiais va būdais ko gero ir atsiranda visokios tatuiruotos mergaitės, vietoje vyrų, nekenčiančių moterų :)