faktas kad beda globaline "unce" <info@delfi.lt> wrote in message news:jm8gi8$ceg$1@trimpas.omnitel.net... > zinoma, cia tik Lietuvoje tokia beda, visur kitur vercia grieztai > pazodziui > Pvz: > Män som hatar kvinnor = The Girl with the Dragon Tattoo > Turbut jie turejo musu distributoriu infiltruota lietuvi emigranta, kuris > taip "isverte". > > "locked" <mmr@centras.lt> wrote in message > news:jm8cnl$8ht$1@trimpas.omnitel.net... >> turiu itarima kad cia kisa nagus musu jobani 'kalbajobai' :) >> su chebra jau senai pamegom toki uzsiemima, pavartyt koki tv zurnala ir >> su panieka pazvengt is tokiu visokiu pervadinimu >> >> "Zyza" <maskatuoklis@hotmail.com> wrote in message >> news:jlpn7q$uhs$1@trimpas.omnitel.net... >>> Siaip idomu - kodel praktiskai _visus_ filmus pervadina musuose ? >>> Suprantu tarkim, kad adaptuoti verciant kazkokia dali filmo kartais >>> galima, bet kodel taip isniekinami filmu pavadinimai ? Kas apskritai >>> kuruoja visa tai, kino teatrai ? >>> >>> Nes tiesiog na patys matet turbut kaip nelogiskai buna isversti. Arba >>> adaptuojama taip, kad dingsta prasme - tarkim filmas pavadinamas pagal >>> kazkokia konkrecia esmine fraze, pasakyta filme, kuri, kaip tycia, buna >>> isversta i LT kalba dar kitaip nei pavadinimas. >>> >> >> > >