2010.01.24 04:02, Antanas rašė: > Verčiu /CDBurnerXP /į lietuvių kalbą. Klaisimų kilo. Keli jų: > > 1. Visur /compilation /verčiau kaip kompiliaciją, bet šis žodis man > nelabai patinka. Gal bus geresnių pasiūlymų? Kitoje tokio tipo > programoje tą dalyką vadina projektu (/project/). „Projektas“ gal ir nieko visai... Bet gal kas dar ką geresnio pasiūlys... > 2. /Audio disc, audio CD/ – garso diskas, garso CD? /Video disc/ – > vaizdo diskas, /data disc/ – duomenų diskas? Viskas gerai? Manyčiau, kad „audio“ ir „video“ gal geriau neversti – „Audio diskas“, „Video diskas“, „Duomenų diskas“. > 3. Toliau image'ai. Žodynas siūlo „visiškąją disko kopiją“, bet apie > tokį net negalvojau. Visur rašiau atvaizdą. Rašyk „atvaizdis“ (galūnė kita). > 4. /Drop box/ man tapo įmetimo langeliu. > 5. Įrašyti į diską. Ištrinti diską (nors žodynas trynimo niekur nesiūlo)? Manau, kad gerai. > 6. Kokie pasiūlymai dėl /Disk at once/ ir t. t.? Įdomu, kiek tai aišku eiliniam CD rašytojui... :) Manau, čia galėtų būti „Galutinai įrašyti diską“ ar pan. ir „Įrašyti takelį“ ar pan. Rimas