Antanas rašė: > Ir tai vadinama asmeniniu laišku? Reik, kad visi pamatytu, koks aš > nemokša vertėjas? Gerai. Jei jau pradėjom, tada ir baikim iki galo. Tavo vertimas su mušimusi į krūtinę -- asmeninis, ar čia (pa)siūlytas aptarti, komentuoti...? > > Žiūrim „Kopijuoti diską sėkmingai baigta“. Kas negerai, kuo negerai ir > kaip tu rašytum? Veiksmažodiniai daiktavardžiai su priesagomis -imas/-ymas čia puikiai tinka, nes išreiškia abstraktų procesą, veiksmą/vyksmą. Kai/jei verti ne pažodžiui, ne šabloniškai, įvertini ir tai koks yra pranešimas: jis parodomas atskirame (modaliniame) dialogo lange ar tik kokioje būklės eilutėje kamputyje, ar aiškus kontekstas (kas kopijuojama, kas vyksta), ar pranešimas išreiškia veiksmo rezultatą (sėkmę ar ne) ar tik proceso būklę/stadiją... Tada versti galima įvairiai: Kopijavimas (sėkmingai) baigtas. (Sėkmingai) baigta kopijuoti. (Sėkmingai) nukopijuota. Diskas (sėkmingai) nukopijuotas. Be to, kad tavo variantas rėžia ausį, aš nesu tikras ar jis yra taisyklingas ar bent jau žodžių tvarka stilistiškai/akcentiškai priimtina.