Tema: Re: Dėl kelių vertimų
Autorius: Laimis
Data: 2010-02-03 17:35:07
Antanas rašė:
> Ir tai vadinama asmeniniu laišku? Reik, kad visi pamatytu, koks aš
> nemokša vertėjas? Gerai. Jei jau pradėjom, tada ir baikim iki galo.

Tavo vertimas su mušimusi į krūtinę -- asmeninis, ar čia (pa)siūlytas 
aptarti, komentuoti...?
>
> Žiūrim „Kopijuoti diską sėkmingai baigta“. Kas negerai, kuo negerai ir
> kaip tu rašytum?

Veiksmažodiniai daiktavardžiai su priesagomis -imas/-ymas čia puikiai 
tinka, nes išreiškia abstraktų procesą, veiksmą/vyksmą.

Kai/jei verti ne pažodžiui, ne šabloniškai, įvertini ir tai koks yra 
pranešimas: jis parodomas atskirame (modaliniame) dialogo lange ar tik 
kokioje būklės eilutėje kamputyje, ar aiškus kontekstas (kas 
kopijuojama, kas vyksta), ar pranešimas išreiškia veiksmo rezultatą 
(sėkmę ar ne) ar tik proceso būklę/stadiją...
Tada versti galima įvairiai:

Kopijavimas (sėkmingai) baigtas.
(Sėkmingai) baigta kopijuoti.
(Sėkmingai) nukopijuota.
Diskas (sėkmingai) nukopijuotas.

Be to, kad tavo variantas rėžia ausį, aš nesu tikras ar jis yra 
taisyklingas ar bent jau žodžių tvarka stilistiškai/akcentiškai priimtina.