problema ta, kad vieni moka kalbą, o kiti supranta dalyką. Ir šie du lygmenys, deja, nesusikalba. Ne kartą teko dalyvauti aptariant terminą, paskutinis pvz. buvo "ramp up/rumpd down/ ramp" magnetinio rezonanso vaizdavime. Anot spec. literatūros tai yra laipsniškas magnetinio lauko stiprinimas arba silpninimas arba keitimas. Pagal tam tikras duotybes tai buvo per ilgas terminas ir kreipiausi į terminologijos pakomisę, gal toks terminas jau yra. jie apsvarstė ir pareiškė, kad pagal mano aprašymą tai yra įmanetinimas, išmagnetinimas ir magnetinimas. Bet tam pačiam tekste aš turėjau žodžius accending/decending magnetisation, kas reiškia ką kitą ir verčiamas kaip įmagentinimas ir išmagnetinimas. Kai angliškas žodis yra grynai angliškas, jo negali panaudoti taip sėkmingai, kaip internacionalizmo, turi kažkaip versti. ramp up galima būtų versti įbėgiu, nes tai tiksliai atitinka esmę. tačiau tokiu atveju man reiktų išbėgio ar nuobėgio ir bėgio, kas yra be ryšio :) Vienžo, galų gale terminologai pasakė, kad jiem dzyn kas ten iš tikro yra, jiems tai yra magnetinimas ir speciaslistai tegu nusišauna :) Va tokį nesusikalbėjimą turiu momeny "ejs" <ejs@no.where> schrieb im Newsbeitrag news:hlf704$99a$1@trimpas.omnitel.net... > ALORA rašė: >> taip jau yra. Aš asmeniškai verčiu vienaip, kai vertimą dar tikrins >> lituanistas, o kitaip, kai vertimas skirtas tik naudotojui, paprastai >> specialistui. Lituanistui tenka rašyti visokius jų išgalvotus briedus ir >> džiaugtis, jeigu jie leidžia angliškus atitikmenis pateikti >> skliausteliuose. Specialistams verčiu kuo arčiau originalo. Žodžiu, >> kiekvienas vertėjas turi ilgokai padirbti kartu su specialistais, kad >> žinotų, kaip pateikti naudotojui naudingą vertimą :) O lituanistai... nu >> jo, jie irgi turi parodyti, kad dirba ir yra labai reikalingi :) > > ko gero problema ta, kad kalbininkai vieni moka lietuvių kalbą ir sugeba > atskirti Gėrį nuo Blogio. > Bet įteisinti terminą nubalsavus arbatos vakarėlyje... > > -- > ejs