Tema: Re: Dėl kelių vertimų
Autorius: Rimas Kudelis
Data: 2010-02-06 10:24:31
2010.02.05 16:59, Antanas rašė:
> 
>> Labas vakaras,
>>
>> šį laišką rašau jau trečią kartą, nes pirmus du bandymus ištryniau
>> kaip neypač vertingus. Visgi, nesusilaikysiu...
>>
>> 2010.02.03 18:30, Antanas rašė:
>>>>> Žiūrim „Kopijuoti diską sėkmingai baigta“. Kas negerai, kuo negerai ir
>>>>> kaip tu rašytum?
>>>>
>>>> Veiksmažodiniai daiktavardžiai su priesagomis -imas/-ymas čia puikiai
>>>> tinka, nes išreiškia abstraktų procesą, veiksmą/vyksmą.
>>>>
>>>> Kai/jei verti ne pažodžiui, ne šabloniškai, įvertini ir tai koks yra
>>>> pranešimas: jis parodomas atskirame (modaliniame) dialogo lange ar tik
>>>> kokioje būklės eilutėje kamputyje, ar aiškus kontekstas (kas
>>>> kopijuojama, kas vyksta), ar pranešimas išreiškia veiksmo rezultatą
>>>> (sėkmę ar ne) ar tik proceso būklę/stadiją...
>>>> Tada versti galima įvairiai:
>>>>
>>>> Kopijavimas (sėkmingai) baigtas.
>>>> (Sėkmingai) baigta kopijuoti.
>>>> (Sėkmingai) nukopijuota.
>>>> Diskas (sėkmingai) nukopijuotas.
>>>>
>>>> Be to, kad tavo variantas rėžia ausį, aš nesu tikras ar jis yra
>>>> taisyklingas ar bent jau žodžių tvarka stilistiškai/akcentiškai
>>>> priimtina.
>>> Jei tau tai nors kiek padės, tai paaiškinsiu. Lietuvių kalba yra
>>> veiksmažodinė kalba, ir jei vietoj daiktavardžio galima pavartoti
>>> veiksmažodį, toks pasirinkimas ir bus geresnis.
>>
>> Taip pat ji yra priešdėlinė. Galbūt klystu, bet anglakalbiai berods
>> negali vienu žodžiu nusakyti veiksmo pabaigos, o mes galime, taigi
>> „finished copying“ vertimas į „kopijuoti baigta“ yra būtent pažodinis.
>> Bent jau man būtent šitoj vietoj žymiai natūraliau skambėtų
>> „nukopijuota“. Palyginimui:
>>
> Gera pastaba. Angalai gali tiesiog pasakyti „[the disk is] copied". Tavo
> pasiūlytas variantas yra paprastesnis, glaustesnis, tad kartais gal ir
> pranašesnis už manąjį, tačiau įžvelgiu šiokį tokį reikšmės skirtumą –
> nelygu ką norime pabrėžti. Šie sakiniai yra vartojami įvykių žurnale
> prie tikslaus įvykio laiko, tad papildomi eigą nurodantys
> veiksmažodžiai, manau, tikrai nemaišo. Pavyzdžiui, nelabai sugalvoju,
> kaip būtų galima pasakyti „rašyti pradėta“ be „pradėta(-as)“. Tad abu
> pasakymus laikyčiau lygiavečiais.

Na, jeigu čia įvykių žurnalo eilutė, tai gal ir logiška. Tik aš visgi
parašyčiau kiek įprasčiau, pvz.:

Sėkmingai baigtas disko kopijavimas.

arba:

Disko kopijavimas sėkmingai užbaigtas.

Rimas