Tema: Re: AW: AW: AW: AW: Dėl kelių vertimų
Autorius: Laimis
Data: 2010-02-17 15:09:28
ALORA rašė:
> problema ta, kad vieni moka kalbą, o kiti supranta dalyką. Ir šie du
> lygmenys, deja, nesusikalba.
> Ne kartą teko dalyvauti aptariant terminą, paskutinis pvz. buvo "ramp
> up/rumpd down/ ramp" magnetinio rezonanso vaizdavime. Anot spec.
> literatūros tai yra laipsniškas magnetinio lauko stiprinimas arba
> silpninimas arba keitimas. Pagal tam tikras duotybes tai buvo per ilgas
> terminas ir kreipiausi į terminologijos pakomisę, gal toks terminas jau
> yra. jie apsvarstė ir pareiškė, kad pagal mano aprašymą tai yra
> įmanetinimas, išmagnetinimas ir magnetinimas. Bet tam pačiam tekste aš
> turėjau žodžius accending/decending magnetisation, kas reiškia ką kitą
> ir verčiamas kaip įmagentinimas ir išmagnetinimas. Kai angliškas žodis
> yra grynai angliškas, jo negali panaudoti taip sėkmingai, kaip
> internacionalizmo, turi kažkaip versti. ramp up galima būtų versti
> įbėgiu, nes tai tiksliai atitinka esmę. tačiau tokiu atveju man reiktų
> išbėgio ar nuobėgio ir bėgio, kas yra be ryšio :) Vienžo, galų gale
> terminologai pasakė, kad jiem dzyn kas ten iš tikro yra, jiems tai yra
> magnetinimas ir speciaslistai tegu nusišauna :) Va tokį nesusikalbėjimą
> turiu momeny

Terminologai juk nenagrinėjo kaip versti „ramp up/down“ (nes tai ir 
ekonominis terminas), o siūlė terminą tam ką tai iš tikrųjų reiškia. 
Nieko gudriau (jei trumpiau) čia ir nesugalvosi, o įlindus į anglakalbio 
galvą nepasakyčiau, kad šie žodžiai (be konteksto) jam reiškia nors kiek 
daugiau, yra prasmingesni nei lietuviui -- (laipsniškai) stiprinti, 
silpninti, keisti.
Ką silpninti/stiprinti/keisti? Ką ramp-up'inti, ramp-down'inti, ramp'inti?
Kitame kontekste (pvz. ekonomikos) tai reikštų jau didinti/mažinti. Dar, 
matau, tai gali reikšti darbo/užduoties pasiruošimą/pabaigimą.
Todėl manau, kad beprasmiška ieškoti universalaus termino universaliam 
žodžiui.