ALORA rašė: > problema ta, kad vieni moka kalbą, o kiti supranta dalyką. Ir šie du > lygmenys, deja, nesusikalba. > Ne kartą teko dalyvauti aptariant terminą, paskutinis pvz. buvo "ramp > up/rumpd down/ ramp" magnetinio rezonanso vaizdavime. Anot spec. > literatūros tai yra laipsniškas magnetinio lauko stiprinimas arba > silpninimas arba keitimas. Pagal tam tikras duotybes tai buvo per ilgas > terminas ir kreipiausi į terminologijos pakomisę, gal toks terminas jau > yra. jie apsvarstė ir pareiškė, kad pagal mano aprašymą tai yra > įmanetinimas, išmagnetinimas ir magnetinimas. Bet tam pačiam tekste aš > turėjau žodžius accending/decending magnetisation, kas reiškia ką kitą > ir verčiamas kaip įmagentinimas ir išmagnetinimas. Kai angliškas žodis > yra grynai angliškas, jo negali panaudoti taip sėkmingai, kaip > internacionalizmo, turi kažkaip versti. ramp up galima būtų versti > įbėgiu, nes tai tiksliai atitinka esmę. tačiau tokiu atveju man reiktų > išbėgio ar nuobėgio ir bėgio, kas yra be ryšio :) Vienžo, galų gale > terminologai pasakė, kad jiem dzyn kas ten iš tikro yra, jiems tai yra > magnetinimas ir speciaslistai tegu nusišauna :) Va tokį nesusikalbėjimą > turiu momeny Terminologai juk nenagrinėjo kaip versti „ramp up/down“ (nes tai ir ekonominis terminas), o siūlė terminą tam ką tai iš tikrųjų reiškia. Nieko gudriau (jei trumpiau) čia ir nesugalvosi, o įlindus į anglakalbio galvą nepasakyčiau, kad šie žodžiai (be konteksto) jam reiškia nors kiek daugiau, yra prasmingesni nei lietuviui -- (laipsniškai) stiprinti, silpninti, keisti. Ką silpninti/stiprinti/keisti? Ką ramp-up'inti, ramp-down'inti, ramp'inti? Kitame kontekste (pvz. ekonomikos) tai reikštų jau didinti/mažinti. Dar, matau, tai gali reikšti darbo/užduoties pasiruošimą/pabaigimą. Todėl manau, kad beprasmiška ieškoti universalaus termino universaliam žodžiui.