ALORA rašė: > taip jau yra. Aš asmeniškai verčiu vienaip, kai vertimą dar tikrins > lituanistas, o kitaip, kai vertimas skirtas tik naudotojui, paprastai > specialistui. Lituanistui tenka rašyti visokius jų išgalvotus briedus ir > džiaugtis, jeigu jie leidžia angliškus atitikmenis pateikti > skliausteliuose. Specialistams verčiu kuo arčiau originalo. Žodžiu, > kiekvienas vertėjas turi ilgokai padirbti kartu su specialistais, kad > žinotų, kaip pateikti naudotojui naudingą vertimą :) O lituanistai... nu > jo, jie irgi turi parodyti, kad dirba ir yra labai reikalingi :) ko gero problema ta, kad kalbininkai vieni moka lietuvių kalbą ir sugeba atskirti Gėrį nuo Blogio. Bet įteisinti terminą nubalsavus arbatos vakarėlyje... -- ejs