2010.01.24 12:54, Antanas rašė: > > > 1/24/2010 10:50 AM Rimas Kudelis rašė: >> 2010.01.24 04:02, Antanas rašė: >>> Verčiu /CDBurnerXP /į lietuvių kalbą. Klaisimų kilo. Keli jų: >>> >>> 1. Visur /compilation /verčiau kaip kompiliaciją, bet šis žodis man >>> nelabai patinka. Gal bus geresnių pasiūlymų? Kitoje tokio tipo >>> programoje tą dalyką vadina projektu (/project/). >> >> „Projektas“ gal ir nieko visai... Bet gal kas dar ką geresnio pasiūlys... > Tada turbūt taip ir reikės rašyti... >> >>> 2. /Audio disc, audio CD/ – garso diskas, garso CD? /Video disc/ – >>> vaizdo diskas, /data disc/ – duomenų diskas? Viskas gerai? >> >> Manyčiau, kad „audio“ ir „video“ gal geriau neversti – „Audio diskas“, >> „Video diskas“, „Duomenų diskas“. > Audio ir video yra svetimybės – kalbos klaidos – ir jas tiesiog būtina > keisti, kai turime tiek lietuviškų žodžių. Tad apie variantą juos > paliktų net nediskutuoju :-) Atsižvelgdamas į VLKK pastabą, rašyčiau „Audiodiskas“, „Videodiskas“, „Duomenų diskas“. „Garso“ ir „vaizdo“ realiai yra irgi aišku, bet čia yra viena smulkmena, kad jeigu aš į diską prikišiu 100 empėtrioškių, jis realiai irgi tampa garso disku. Tačiau CDDA disku (arba AudioCD) netampa. Todėl aš esu linkęs palikti tą lotynišką svetimybę (arba, kitaip išsireiškiant – tarptautinį priešdėlį). >>> 3. Toliau image'ai. Žodynas siūlo „visiškąją disko kopiją“, bet apie >>> tokį net negalvojau. Visur rašiau atvaizdą. >> >> Rašyk „atvaizdis“ (galūnė kita). > > Atvaizdis: Kiekvieno vienos aibės elemento atvaizdavimas kitos aibės > elementu. Tad neturi nieko bendra su aptariamuoju dalyku :-) Na tai viena bitų aibė yra fiziniame CD, kita – HDD esančioje failų sistemoje. Štai ir gauni atvaizdį. Tuo tarpu atvaizdu galima vadinti nuotrauką ar paveikslą ar ikoną. >>> 4. /Drop box/ man tapo įmetimo langeliu. >>> 5. Įrašyti į diską. Ištrinti diską (nors žodynas trynimo niekur >>> nesiūlo)? >> >> Manau, kad gerai. >> >>> 6. Kokie pasiūlymai dėl /Disk at once/ ir t. t.? >> >> Įdomu, kiek tai aišku eiliniam CD rašytojui... :) >> Manau, čia galėtų būti „Galutinai įrašyti diską“ ar pan. ir „Įrašyti >> takelį“ ar pan. >> >> > Kad ne tą šie terminai reiškia. Gal geriau „diskas vienu kartu“ ir > „takelis vienu kartu“... O ką reiškia „disc at once“ ir kuo tai skiriasi nuo „track at once“? Aš tai suprantu, kad pirmuoju atveju įrašai diską ir uždarai, o antruoju – įrašai vieną takelį diske. Pataisyk, jei esu neteisus. Pažodinis vertimas ne visada yra geriausias vertimas. Rimas