Tarptautinis. Gal galėtum paaiškinti, kodėl žodis, kuris semantiškai tiksliai reiškia „rinkinį“, kažkodėl išverstas „projektu“? Aha, atsimenu -- tau taip pasirodė... Tokiu atveju kompiliacija yra tikslesnis nei projektas. Kaip jau supratai, labai „patogu“ ir „aišku“ pradžioje skaityti atsakymą, komentarus, kaip ir labai „neprastas“ tonas rašyti html'u... > Kas ne? > „Compilation“ yra anglų kalbos žodis, o „kompiliacija“ – lietuvių. Gal > galėtum nurodyti lietuviškų šaltinių, kuriuose /kompiliacija /reiškia > rinkinį, kolekciją? Kiek lietuvių (nemokančių anglų) išgirdę > /kompiliaciją /teisingai suprastų, kas norima pasakyti šiuo atveju pasakyti?