Dėl visko jau nuspręsta. >> 1. Visur /compilation /verčiau kaip kompiliaciją, bet šis žodis man >> nelabai patinka. Gal bus geresnių pasiūlymų? Kitoje tokio tipo >> programoje tą dalyką vadina projektu (/project/). > Kuo blogai žodis kompiliacija? Kartais per daug nugrybaujame norėdami > surasti lietuvišką atitikmenį, kuris tik daugiau painiavos įneša, nei > aiškumo (čia bendrai). Dar galima rinkinys. Pažiūrėk tarptautinių žodžių žodyne, ką reiškia kompiliacija. Taip pat kompiuterijos žodyne – kompiliavimas. Nugrybaujama yra su tokiu paviršutinišku ir neapgalvotu žodžių rinkimusi, o ne su tikslaus atitikmens ieškojimu. 2. /Audio disc, audio CD/ – garso diskas, garso CD? /Video disc/ – >> vaizdo diskas, /data disc/ – duomenų diskas? Viskas gerai? > Tai gi paprastai garso (ar muzikinis) CD, vaizdo CD, duomenų CD >> 3. Toliau image'ai. Žodynas siūlo „visiškąją disko kopiją“, bet apie >> tokį net negalvojau. Visur rašiau atvaizdą. > Atvaizdas > >> 6. Kokie pasiūlymai dėl /Disk at once/ ir t. t.? > Iš karto visą diską (?), (visas) diskas vienu metu (?) > Diskas vienu sykiu, sesija vienu sykiu, takelis vienu sykiu. Kabutėse ir angliškas akronimas skliaustuose.