Tema: Re: Dėl kelių vertimų
Autorius: Antanas
Data: 2010-01-26 20:18:30
Dėl visko jau nuspręsta.

>>   1. Visur /compilation /verčiau kaip kompiliaciją, bet šis žodis man
>>      nelabai patinka. Gal bus geresnių pasiūlymų? Kitoje tokio tipo
>>      programoje tą dalyką vadina projektu (/project/).
> Kuo blogai žodis kompiliacija? Kartais per daug nugrybaujame norėdami 
> surasti lietuvišką atitikmenį, kuris tik daugiau painiavos įneša, nei 
> aiškumo (čia bendrai). Dar galima rinkinys.
Pažiūrėk tarptautinių žodžių žodyne, ką reiškia kompiliacija. Taip pat 
kompiuterijos žodyne – kompiliavimas. Nugrybaujama yra su tokiu 
paviršutinišku ir neapgalvotu žodžių rinkimusi, o ne su tikslaus 
atitikmens ieškojimu.

   2. /Audio disc, audio CD/ – garso diskas, garso CD? /Video disc/ –
>>      vaizdo diskas, /data disc/ – duomenų diskas? Viskas gerai?
> Tai gi paprastai garso (ar muzikinis) CD, vaizdo CD, duomenų CD
>>   3. Toliau image'ai. Žodynas siūlo „visiškąją disko kopiją“, bet apie
>>      tokį net negalvojau. Visur rašiau atvaizdą.
> Atvaizdas
>
>>   6. Kokie pasiūlymai dėl /Disk at once/ ir t. t.?
> Iš karto visą diską (?), (visas) diskas vienu metu (?)
>
Diskas vienu sykiu, sesija vienu sykiu, takelis vienu sykiu. Kabutėse ir 
angliškas akronimas skliaustuose.