Labas vakaras, šį laišką rašau jau trečią kartą, nes pirmus du bandymus ištryniau kaip neypač vertingus. Visgi, nesusilaikysiu... 2010.02.03 18:30, Antanas rašė: >>> Žiūrim „Kopijuoti diską sėkmingai baigta“. Kas negerai, kuo negerai ir >>> kaip tu rašytum? >> >> Veiksmažodiniai daiktavardžiai su priesagomis -imas/-ymas čia puikiai >> tinka, nes išreiškia abstraktų procesą, veiksmą/vyksmą. >> >> Kai/jei verti ne pažodžiui, ne šabloniškai, įvertini ir tai koks yra >> pranešimas: jis parodomas atskirame (modaliniame) dialogo lange ar tik >> kokioje būklės eilutėje kamputyje, ar aiškus kontekstas (kas >> kopijuojama, kas vyksta), ar pranešimas išreiškia veiksmo rezultatą >> (sėkmę ar ne) ar tik proceso būklę/stadiją... >> Tada versti galima įvairiai: >> >> Kopijavimas (sėkmingai) baigtas. >> (Sėkmingai) baigta kopijuoti. >> (Sėkmingai) nukopijuota. >> Diskas (sėkmingai) nukopijuotas. >> >> Be to, kad tavo variantas rėžia ausį, aš nesu tikras ar jis yra >> taisyklingas ar bent jau žodžių tvarka stilistiškai/akcentiškai >> priimtina. > Jei tau tai nors kiek padės, tai paaiškinsiu. Lietuvių kalba yra > veiksmažodinė kalba, ir jei vietoj daiktavardžio galima pavartoti > veiksmažodį, toks pasirinkimas ir bus geresnis. Taip pat ji yra priešdėlinė. Galbūt klystu, bet anglakalbiai berods negali vienu žodžiu nusakyti veiksmo pabaigos, o mes galime, taigi „finished copying“ vertimas į „kopijuoti baigta“ yra būtent pažodinis. Bent jau man būtent šitoj vietoj žymiai natūraliau skambėtų „nukopijuota“. Palyginimui: a) užduotis sėkmingai įvykdyta b) užduotį vykdyti sėkmingai baigta Labai tikėtina, kad mano kalbos pojūtis su tavo bus visiškai „necompatible“, tačiau man variantas a) skamba žymiai natūraliau ir lietuviškiau. > Turbūt argumentuotai manęs paneigti negalėsi <...> > Galbūt kai kuriuos kolegas ir įtikinai, gal yra tave ir palaikančių, bet > man tai visiškai neįdomu. Šios dvi vietos labai dera tarpusavy. RQ