Tema: Re: Dėl kelių vertimų
Autorius: Rimas Kudelis
Data: 2010-02-05 00:08:12
Labas vakaras,

šį laišką rašau jau trečią kartą, nes pirmus du bandymus ištryniau kaip 
neypač vertingus. Visgi, nesusilaikysiu...

2010.02.03 18:30, Antanas rašė:
>>> Žiūrim „Kopijuoti diską sėkmingai baigta“. Kas negerai, kuo negerai ir
>>> kaip tu rašytum?
>>
>> Veiksmažodiniai daiktavardžiai su priesagomis -imas/-ymas čia puikiai
>> tinka, nes išreiškia abstraktų procesą, veiksmą/vyksmą.
>>
>> Kai/jei verti ne pažodžiui, ne šabloniškai, įvertini ir tai koks yra
>> pranešimas: jis parodomas atskirame (modaliniame) dialogo lange ar tik
>> kokioje būklės eilutėje kamputyje, ar aiškus kontekstas (kas
>> kopijuojama, kas vyksta), ar pranešimas išreiškia veiksmo rezultatą
>> (sėkmę ar ne) ar tik proceso būklę/stadiją...
>> Tada versti galima įvairiai:
>>
>> Kopijavimas (sėkmingai) baigtas.
>> (Sėkmingai) baigta kopijuoti.
>> (Sėkmingai) nukopijuota.
>> Diskas (sėkmingai) nukopijuotas.
>>
>> Be to, kad tavo variantas rėžia ausį, aš nesu tikras ar jis yra
>> taisyklingas ar bent jau žodžių tvarka stilistiškai/akcentiškai
>> priimtina.
> Jei tau tai nors kiek padės, tai paaiškinsiu. Lietuvių kalba yra
> veiksmažodinė kalba, ir jei vietoj daiktavardžio galima pavartoti
> veiksmažodį, toks pasirinkimas ir bus geresnis.

Taip pat ji yra priešdėlinė. Galbūt klystu, bet anglakalbiai berods 
negali vienu žodžiu nusakyti veiksmo pabaigos, o mes galime, taigi 
„finished copying“ vertimas į „kopijuoti baigta“ yra būtent pažodinis. 
Bent jau man būtent šitoj vietoj žymiai natūraliau skambėtų 
„nukopijuota“. Palyginimui:

a) užduotis sėkmingai įvykdyta
b) užduotį vykdyti sėkmingai baigta

Labai tikėtina, kad mano kalbos pojūtis su tavo bus visiškai 
„necompatible“, tačiau  man variantas a) skamba žymiai natūraliau ir 
lietuviškiau.

> Turbūt argumentuotai manęs paneigti negalėsi
<...>
> Galbūt kai kuriuos kolegas ir įtikinai, gal yra tave ir palaikančių, bet
> man tai visiškai neįdomu.

Šios dvi vietos labai dera tarpusavy.

RQ