Kokie "track" analogai? Audio CD tinka garso takelio (daina/kūrinys/"gabalas") kontekstas imho. "Laimis" <wiela@centras.lt> wrote in message news:hka7q5$qb$1@trimpas.omnitel.net... > Antanas rašė: > >> Kad geras vertimas reikalauja daug pastangų ir žinių, visiškai sutinku. >> Bet kaip tu gali teigti, kad mano vertimas šūdinas, jei tu jo net >> nematei? Atsiverk jį ir išdėstyk konkrečias pastabas, kas su juo > >> negerai. Ir juokingai atrodai įsikandęs tą „pažodinį vertimą“, nes aš >> niekad taip neverčiau. Tam ir konsultuojuosi šioje grupėje. > > Iš kelių matytų frazių galiu spėti, kad verti pažodžiui, šabloniškai. Iš > to, kad nesugebi įdėmiai perskaityti vienos pastraipos wikipedia'joje (ką > jau bekalbėti apie rimtesnius šaltinius) ir suprasti kuo skiriasi > (nebekalbant apie tai ką tai iš tikrųjų reiškia -- tai juk techninės > subtilybės...) „album gain“ nuo „track gain“, galiu daryti išvadą, kad > lygiai taip pat išvertei ir kitas frazes (mechaniškai, šabloniškai). Tai > ir nervina. > Iš to, kad _reikalauji_ („siūlykit vertimus“ ir pan.) dargi ir > pyktelėdamas/nusistebėdamas, galiu daryti išvadą, kad vertimas susiveda į > mechaninį žodžių iš žodynų susirankiojimą, o vos tik prisireikia tikrojo > vertėjo talento/gebėjimų, pastangų, iš karto reikalavimas -- > duokit vertimus... > > Nori pasitikrinti kaip pats verti nepažodžiui, nešabloniškai? Beveik > neabejoju, kad „track gain“ buvo/bus išverstas, kaip „takelio...“. Ir net > spėju, kad nematai geresnių alternatyvų, nes tokį žodį matei dar ir > kompiuterijos žodynėlyje, o konteksto tu jau nebematai, nebejauti...(šiame > kontekste, t.y. album gain/track gain, juoba jei tai failai o ne CD > turinys, „takelis“ yra nonsensas, nes jei jau kalbame apie albumą/rinkinį, > tai vertėtų kalbėti ir apie jo sudedamąsias dalis -- dainas, kūrinius, > failus, o ne takelius)... > (tai jau ir nebesivarginsiu tavo vertimo kritikuoti, nors yra ką...) > >> Kokią pats patirtį turi, kad taip garsiai rėkauji? > > Šiokią tokią.