Tą straipsnį jau seniai mačiau, dar kai pirmą kartą verčiau programą. Techninės subtilybės manęs domina. Tiesiog klausiau, kokie būtų galimi vertiniai lietuvių kalba. Ir taip pat niekas neatsakė, ką reiškia paskutinės dvi eilutės, t. y. kas jomis norima pasakyti. Jeigu „reply gain“ yra negalimas, tada naudoti „album gain“, o jei pastarsis irgi negalimas, tada naudoti „track gain“ (priešpaskutinė eilutė; paskutinėje „album“ ir „track“ apkeisti vietomis)? Ačiū už pasiūlytus variantus. 2/2/2010 12:10 AM Laimis rašė: > Antanas rašė: > >> Kaip verčiam „reply gain“ ir kas norima paskutiniais dviem pasakyti? > > http://en.wikipedia.org/wiki/Replay_Gain > > Tai standartas, tad abreviatūrą RG ar „replay gain“ skliausteliuose > turbūt vertėtų įrašyti, tačiau patį lietuvišką terminą irgi neprošal > turėti. > > Nežinau. Galbūt > > Garsumo korekcija (RG) > (Ne)Derinti garsum-ą(-o) -- (don't) use RG > Normalizuoti garsumą