>>>>>> "Leave disc open\nAllows you to add more data at a later >>>>>> time|Finalise >>>>>> disc\nNo more data can be added later|Let me choose advanced >>>>>> settings" >>>>>> >>>>>> Palikti diską atvirą\nLeis diską papildyti ateityje|Pabaigti >>>>>> diską\nAteityje disko papildyti negalės|Pasirinkti papildomų >>>>>> nuostatų >>>>> >>>>> Tas trečiasis asmuo (leis, negalės) – baisu! Nesistenk versti >>>>> pažodžiui, ypač tokių dalykų. Žiūrėk: >>>>> >>>>> Diską galėsite papildyti ateityje >>>>> Disko ateityje papildyti negalėsite >>>>> >>>>> Nemanai, jog gražiau? >>>>> >>>> Tavo variantas nuoseklesnis. Bet maniškis man tikrai nėra baisus >>>> :-) Aš >>>> tai tiesioginio kreipinio į naudotoją stengiuosi nevartoti ten, kur jo >>>> nereikia. Juk tai paprasta programa, sukurta atlikti tam tikrą >>>> funkciją >>>> – kam tie sentimentai :-) >>>> Drąsiai galiu keisti „negalės“ į „negalėsite“, bet „leis“ tikrai akių >>>> nebado. Gal yra koks nors kalbos patarimas, kad geriau rinktis antrą >>>> asmenį ar pan.? Niekur nieko panašaus nemačiau. >>> >>> Galima ir be antrojo asmens: >>> Diską bus galima papildyti ateityje >>> Disko ateityje papildyti nebus galima >>> >>> Mano kritikos esmė ne tame, kad turi būti kreipinys, bet tame, kad >>> neturėtų būti „Leis diską papildyti ateityje“ ar „Ateityje disko >>> papildyti negalės“. Kas leis, kas negalės??? >> >> Šis mygtukas, ši funkcija, šis pasirinkimas (įsivaizduojame, ką tik >> širdis geidžia)... leis diską papildyti ateityje. O dėl „negalės“ jau >> pakeičiau. > > Tas mygtukas nei leidžia, nei draudžia. Jis nestovės tau už nugaros, > kai kitą kartą norėsi diską papildyti. Pasiklausk lietuvių dėstytojos. > Manau, per giliai kapstome. Yra ir daugiau svarstytinų vertinių, kurių nepaminėjau. Galbūt ir būtų galima pasakyti tiksliau, bet argi čia tikrai tas atvejis, kuris klaidintų vartotoją ar būtų netaisyklingas? Pagal DLKŽ, 3-ia (iš 21-os!) reikšmė – sudaryti sąlygas ką daryti. Įsivaizduokite galvoje: (šis pasirinkimas) leis diską papildyti ateityje. Pasiklausiu. >>>> Dar pamąstymui: „overburn“. Turbūt nelabai teišversi... >>> >>> Perkepimas. >> >> Iki juoko galime prieiti :-) O jei rimtai tai galvojau apie perrašymą. >> Bet kad perrašymas daugeliui asocijuotųsi su veiksmo atlikimu iš naujo, >> o ne su normos viršijimu... Nors gal ir keisiu į „perrašymas“, impulso >> reikia... > > Na ir niekas nesupras. Būsi padaręs meškos paslaugą lietuvybei. > Tą patį turbūt galima pasakyti ir apie atžymėjimą, kuris reiškia žymėjimo panaikinimą. Vartotojas irgi turi šviestis. Už jį vertėjas galvoti neturi – ir su tuo mano dėstytoja tikrai sutiks ;-)