Tema: Re: Dėl kelių vertimų
Autorius: Rimas Kudelis
Data: 2010-01-24 17:59:04
2010.01.24 15:44, Antanas rašė:
> Dar keli:
>
> Disc closed: diskas uždarytas (kaip suprantu, reikšme, kad į jį daugiau
> nebebus galima įrašyti)

Taip. Arba gali versti kūrybiškiau, ir pasistengti konkrečiau perteikti 
tą prasmę.

> Disc open: diskas atviras

Tas pats.

> Finalize disc: pabaigti diską. Tuomet kyla klausima, ar close ir
> finalize nėra vartojami sinonimiškai? Turbūt taip, nes:

Taip, sinonimiškai. Beje, šita prasmė man asmeniškai bent jau šiuo 
momentu labiau patinka – diskas užbaigtas, o ne uždarytas.

> "Leave disc open\nAllows you to add more data at a later time|Finalise
> disc\nNo more data can be added later|Let me choose advanced settings"
>
> Palikti diską atvirą\nLeis diską papildyti ateityje|Pabaigti
> diską\nAteityje disko papildyti negalės|Pasirinkti papildomų nuostatų

Tas trečiasis asmuo (leis, negalės) – baisu! Nesistenk versti pažodžiui, 
ypač tokių dalykų. Žiūrėk:

Diską galėsite papildyti ateityje
Disko ateityje papildyti negalėsite

Nemanai, jog gražiau?

> Tada ir finalize, ir close reikėtų vartoti vieną vertinį.
>
> Cache – podėlis, rašyti į podėlį
> Rip – kelti
>
> <data name="Ripping Track From Audio CD" xml:space="preserve">
>
> <value>Keliamas takelis iš garso CD</value>

Bent jau man neskamba. Aš gal versčiau „nurašomas“.

Rimas