2010.01.24 15:44, Antanas rašė: > Dar keli: > > Disc closed: diskas uždarytas (kaip suprantu, reikšme, kad į jį daugiau > nebebus galima įrašyti) Taip. Arba gali versti kūrybiškiau, ir pasistengti konkrečiau perteikti tą prasmę. > Disc open: diskas atviras Tas pats. > Finalize disc: pabaigti diską. Tuomet kyla klausima, ar close ir > finalize nėra vartojami sinonimiškai? Turbūt taip, nes: Taip, sinonimiškai. Beje, šita prasmė man asmeniškai bent jau šiuo momentu labiau patinka – diskas užbaigtas, o ne uždarytas. > "Leave disc open\nAllows you to add more data at a later time|Finalise > disc\nNo more data can be added later|Let me choose advanced settings" > > Palikti diską atvirą\nLeis diską papildyti ateityje|Pabaigti > diską\nAteityje disko papildyti negalės|Pasirinkti papildomų nuostatų Tas trečiasis asmuo (leis, negalės) – baisu! Nesistenk versti pažodžiui, ypač tokių dalykų. Žiūrėk: Diską galėsite papildyti ateityje Disko ateityje papildyti negalėsite Nemanai, jog gražiau? > Tada ir finalize, ir close reikėtų vartoti vieną vertinį. > > Cache – podėlis, rašyti į podėlį > Rip – kelti > > <data name="Ripping Track From Audio CD" xml:space="preserve"> > > <value>Keliamas takelis iš garso CD</value> Bent jau man neskamba. Aš gal versčiau „nurašomas“. Rimas