Antanas rašė: > Ką pirmoji klausimo dalis turi bendra su anglišku straipsniu? O antroji? Ypač jei kyla klausimai ką tai reiškia (nes neatidžiai, neįdėmiai skaitei). Kita vertus, jei tu verti tik tam, kad išverstum, tai gali ir neversti, nes tavo vertimas bus šūdinas. Sakau tą tiesiai šviesiai. Tai matyti jau iš to RG (pirmosios klausimo dalies) -- techninės subtilybės tavęs nedomina, tad išvertei atmestinai; suprask kam reikės, tas kaip nors išsiaiškins... Jei nori išversti tikrai kokybiškai, nepakanka tik taisyklingai išversti pažodžiui frazes; būtina gilintis į kiekvieną smulkmeną, aspektą, puikiai suvokti kokie reiškiniai/veiksmai vyksta, ką reiškia kiekvienas terminas, žodis, pastebėti bendrumus, ieškoti paprastų žodžių, prasminių atitikmenų, paprastinti sakinius/frazes perteikiant esmę, išlaikyti vertimo vientisumą/darnumą. Kokybiškas vertimas reikalauja puikaus kalbos žinojimo ir daug imlaus darbo; formalių taisyklių pritaikymas pažodinei-frazinei vertalo košei nepadaro vertimo kokybišku.