Tema: Re: Dėl kelių vertimų
Autorius: Antanas
Data: 2010-02-03 18:30:36


>> Ir tai vadinama asmeniniu laišku? Reik, kad visi pamatytu, koks aš
>> nemokša vertėjas? Gerai. Jei jau pradėjom, tada ir baikim iki galo.
>
> Tavo vertimas su mušimusi į krūtinę -- asmeninis, ar čia (pa)siūlytas 
> aptarti, komentuoti...?
Noras tau į subinę pamušti.
>>
>> Žiūrim „Kopijuoti diską sėkmingai baigta“. Kas negerai, kuo negerai ir
>> kaip tu rašytum?
>
> Veiksmažodiniai daiktavardžiai su priesagomis -imas/-ymas čia puikiai 
> tinka, nes išreiškia abstraktų procesą, veiksmą/vyksmą.
>
> Kai/jei verti ne pažodžiui, ne šabloniškai, įvertini ir tai koks yra 
> pranešimas: jis parodomas atskirame (modaliniame) dialogo lange ar tik 
> kokioje būklės eilutėje kamputyje, ar aiškus kontekstas (kas 
> kopijuojama, kas vyksta), ar pranešimas išreiškia veiksmo rezultatą 
> (sėkmę ar ne) ar tik proceso būklę/stadiją...
> Tada versti galima įvairiai:
>
> Kopijavimas (sėkmingai) baigtas.
> (Sėkmingai) baigta kopijuoti.
> (Sėkmingai) nukopijuota.
> Diskas (sėkmingai) nukopijuotas.
>
> Be to, kad tavo variantas rėžia ausį, aš nesu tikras ar jis yra 
> taisyklingas ar bent jau žodžių tvarka stilistiškai/akcentiškai 
> priimtina.
Jei tau tai nors kiek padės, tai paaiškinsiu. Lietuvių kalba yra 
veiksmažodinė kalba, ir jei vietoj daiktavardžio galima pavartoti 
veiksmažodį, toks pasirinkimas ir bus geresnis. Apie šių teiginių 
formulavimą šiek tiek galvojau, iš pradžių dalį jų buvau net su -ymais 
(-imais) parašęs („rašymas baigtas“ ir t. t.), bet paskui pataisiau į 
formas, kurios kalbiniu požiūriu man pasirodė gerėlesnės. Turbūt 
argumentuotai manęs paneigti negalėsi, nes remiesi ne lietuvių kalbos 
taisyklėmis, o savo kreivomis ausimis. Man skambesys tikrai nėra 
pagrindinis kalbos reiškinio vertinimo kriterijus, juolab kad intuicija 
dažnai gali apgauti.

Dėl žodžių tvarkos: kadangi lietuvių kalbai yra ypač svarbi fleksija, 
žodžių tvarka dažniausiai svarbi nėra. Todėl „Kalbos patarimų“ knygelėj 
S3 žodžių tvarkos klaidų pozicijų yra palyginti nedaug. Kad ir kaip 
stengiausi, savo verčiamų frazių negalėjau priskirti nei vienai iš tų 
pozicijų. Taigi šiose frazėse žodžius iš esmės galime dėlioti tokia 
tvarka, ką labiau norime pabrėžti. Bet aš aš dėl to dar pasitiksinsiu, 
man irgi įdomu. Pasikonsultuosiu su savo srities specialistais, kurie 
turi kiek didesnę nei „šiokią tokią“ patirtį. Nepyk, bet tu specialisto 
įvaizdžio man anaiptol nesudarei.

Galbūt kai kuriuos kolegas ir įtikinai, gal yra tave ir palaikančių, bet 
man tai visiškai neįdomu. Nors reikia pripažinti, kad tavo pasiūlyti RG 
vertimo variantai buvo svarstytini, tačiau tuo tavo išmonė ir pasibaigė. 
Man įrodei, kad esi paprasčiausias nevykėlis. Nemanau, kad atrasim 
bendrą kalbą, tad pats pagalvok: gal geriau tu negaišk savo laiko, o aš 
negaišiu savo.