Antanas rašė: > Kad geras vertimas reikalauja daug pastangų ir žinių, visiškai sutinku. > Bet kaip tu gali teigti, kad mano vertimas šūdinas, jei tu jo net > nematei? Atsiverk jį ir išdėstyk konkrečias pastabas, kas su juo > negerai. Ir juokingai atrodai įsikandęs tą „pažodinį vertimą“, nes aš > niekad taip neverčiau. Tam ir konsultuojuosi šioje grupėje. Iš kelių matytų frazių galiu spėti, kad verti pažodžiui, šabloniškai. Iš to, kad nesugebi įdėmiai perskaityti vienos pastraipos wikipedia'joje (ką jau bekalbėti apie rimtesnius šaltinius) ir suprasti kuo skiriasi (nebekalbant apie tai ką tai iš tikrųjų reiškia -- tai juk techninės subtilybės...) „album gain“ nuo „track gain“, galiu daryti išvadą, kad lygiai taip pat išvertei ir kitas frazes (mechaniškai, šabloniškai). Tai ir nervina. Iš to, kad _reikalauji_ („siūlykit vertimus“ ir pan.) dargi ir pyktelėdamas/nusistebėdamas, galiu daryti išvadą, kad vertimas susiveda į mechaninį žodžių iš žodynų susirankiojimą, o vos tik prisireikia tikrojo vertėjo talento/gebėjimų, pastangų, iš karto reikalavimas -- duokit vertimus... Nori pasitikrinti kaip pats verti nepažodžiui, nešabloniškai? Beveik neabejoju, kad „track gain“ buvo/bus išverstas, kaip „takelio...“. Ir net spėju, kad nematai geresnių alternatyvų, nes tokį žodį matei dar ir kompiuterijos žodynėlyje, o konteksto tu jau nebematai, nebejauti...(šiame kontekste, t.y. album gain/track gain, juoba jei tai failai o ne CD turinys, „takelis“ yra nonsensas, nes jei jau kalbame apie albumą/rinkinį, tai vertėtų kalbėti ir apie jo sudedamąsias dalis -- dainas, kūrinius, failus, o ne takelius)... (tai jau ir nebesivarginsiu tavo vertimo kritikuoti, nors yra ką...) > Kokią pats patirtį turi, kad taip garsiai rėkauji? Šiokią tokią.