2010.01.24 18:03, Antanas rašė: >>>>> 2. /Audio disc, audio CD/ – garso diskas, garso CD? /Video disc/ – >>>>> vaizdo diskas, /data disc/ – duomenų diskas? Viskas gerai? >>>> >>>> Manyčiau, kad „audio“ ir „video“ gal geriau neversti – „Audio diskas“, >>>> „Video diskas“, „Duomenų diskas“. >>> Audio ir video yra svetimybės – kalbos klaidos – ir jas tiesiog būtina >>> keisti, kai turime tiek lietuviškų žodžių. Tad apie variantą juos >>> paliktų net nediskutuoju :-) >> >> Atsižvelgdamas į VLKK pastabą, rašyčiau „Audiodiskas“, „Videodiskas“, >> „Duomenų diskas“. >> >> „Garso“ ir „vaizdo“ realiai yra irgi aišku, bet čia yra viena >> smulkmena, kad jeigu aš į diską prikišiu 100 empėtrioškių, jis realiai >> irgi tampa garso disku. Tačiau CDDA disku (arba AudioCD) netampa. >> Todėl aš esu linkęs palikti tą lotynišką svetimybę (arba, kitaip >> išsireiškiant – tarptautinį priešdėlį). >> > Įdomus požiūris. Bet negi eilinis žmogus skirtingai suprastų audiodisko > ir garso disko reikšmes? Iš esmės tą patį galėtų pasakyti ir > anglakalbis: įsirašau į diską Britney Spears diskografiją, diske – vien > muzika – o kažkodėl žmonės jo nevadina audio disc. Taigi, galima padaryti išvadą, kad angliška eilutė nėra teisinga. :) O tada galima bandyti versti neteisingą anglišką eilutę, taip gaunant neteisingą lietuvišką, arba sugalvoti teisingą lietuvišką eilutę, kuri nebus tikslus angliškos vertimas, bet užtat atitiks faktinę apibūdinamo objekto prasmę. >>>>> 3. Toliau image'ai. Žodynas siūlo „visiškąją disko kopiją“, bet >>>>> apie >>>>> tokį net negalvojau. Visur rašiau atvaizdą. >>>> >>>> Rašyk „atvaizdis“ (galūnė kita). >>> >>> Atvaizdis: Kiekvieno vienos aibės elemento atvaizdavimas kitos aibės >>> elementu. Tad neturi nieko bendra su aptariamuoju dalyku :-) >> >> Na tai viena bitų aibė yra fiziniame CD, kita – HDD esančioje failų >> sistemoje. Štai ir gauni atvaizdį. >> >> Tuo tarpu atvaizdu galima vadinti nuotrauką ar paveikslą ar ikoną. > Jei remtumėmės išvien tuo žodynu, tai ten yra tik reljefinis atvaizdas – > bump map. O žodyje apibrėžta atvaizdžio reikšmė yra gana nutolusi nuo > mūsų aptariamojo dalyko. Tad kalbiniu požiūriu užuot suteikus žodžiui > reikšmę, kurios jis neturi (atvaizdžiui visiškosios disko kopijos > reikšmę), aš siūlau paimti kitą žodį – atvaizdas. Be to, jis jau yra > gana paplitęs, dažnai teko jį matyti vadinamą atvaizdu. Pavyzdžiui, > galima palyginti „Google“ rezultatų skaičių su frazėmis „disko > atvaizdis“ ir „disko atvaizdas“. Abejonių nekils. Kaip matau, tas > atvaizdis labiau paplitęs tarp /Linuxo /programų vertimų? Turbūt taip. Tuo tarpu „Windows 7“ vertime naudojamas „Disko atvaizdo“ terminas. Taigi, abiems žodžiams ši nauja reikšmė jau suteikta. >>>>> 6. Kokie pasiūlymai dėl /Disk at once/ ir t. t.? >>>> >>>> Įdomu, kiek tai aišku eiliniam CD rašytojui... :) >>>> Manau, čia galėtų būti „Galutinai įrašyti diską“ ar pan. ir „Įrašyti >>>> takelį“ ar pan. >>>> >>>> >>> Kad ne tą šie terminai reiškia. Gal geriau „diskas vienu kartu“ ir >>> „takelis vienu kartu“... >> >> >> O ką reiškia „disc at once“ ir kuo tai skiriasi nuo „track at once“? >> Aš tai suprantu, kad pirmuoju atveju įrašai diską ir uždarai, o >> antruoju – įrašai vieną takelį diske. Pataisyk, jei esu neteisus. >> Pažodinis vertimas ne visada yra geriausias vertimas. > Tiksliai kalbant, „disk at once“ yra, kai diskas įrašomas neišjungiant > lazerio tarp takelių, o „track at once“, kai tarp kiekvieno takelio > lazeris yra išjungiamas. Ar kažkas panašaus. Įrašinėti diskų dažnai > netenka,o per daug į tas technines subtilybes nesigilinau. Šiaip ta > verstinė konstrukcija manęs irgi labai nežavi. Gal tada geriau palikti > angliškus terminus kabutėse... Štai citata iš Vikipedijos: A CD recorder can write to a CD-R using several methods including: 1. Disc At Once - the whole CD-R is written in one session with no gaps and the disc is "closed" meaning no more data can be added and the CD-R effectively becomes a standard read-only CD. With no gaps between the tracks the Disc At Once format is useful for "live" audio recordings. 2. Track At Once - data are written to the CD-R one track at a time but the CD is left "open" for further recording at a later stage. It also allows data and audio to reside on the same CD-R. Šiaip aš irgi diskus įrašinėju labai retai, bet dabar ėmiau galvoti, kad iš principo tos dvi opcijos yra perteklinės – visada galėtų būti paprastas pasirinkimas tarp disko uždarymo ir palikimo atviru. Antruoju atveju visada būtų rašoma TAO režimu, o pirmuoju – tai turbūt priklausytų nuo to, ar diske jau kas nors yra, ar jis tuščias. Nors kita vertus, gal reikėtų išbandyti visas galima kombinacijas prieš kalbant... RQ