Tema: Re: AW: Dėl kelių vertimų
Autorius: zZz
Data: 2010-02-11 08:26:36
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD><TITLE></TITLE>
<META content="text/html; charset=utf-8" http-equiv=Content-Type>
<META name=GENERATOR content="MSHTML 8.00.6001.18882"></HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff text=#000000>
<DIV><FONT size=2 face=Arial>Tas 'ne', kad neperskaitai šaltinių. Pasikartosiu: 
atidos!</FONT></DIV>
<BLOCKQUOTE 
style="BORDER-LEFT: #000000 2px solid; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-RIGHT: 0px; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px" 
dir=ltr>
  <DIV>"Antanas" &lt;<A 
  href="mailto:chromatinis@gmail.com">chromatinis@gmail.com</A>&gt; wrote in 
  message <A 
  href="news:hkuigc$47v$1@trimpas.omnitel.net">news:hkuigc$47v$1@trimpas.omnitel.net</A>...</DIV>Kas 
  ne?<BR>„Compilation“ yra anglų kalbos žodis, o „kompiliacija“ – lietuvių. Gal 
  galėtum nurodyti lietuviškų šaltinių, kuriuose <I>kompiliacija </I>reiškia 
  rinkinį, kolekciją? Kiek lietuvių (nemokančių anglų) išgirdę <I>kompiliaciją 
  </I>teisingai suprastų, kas norima pasakyti šiuo atveju 
  pasakyti?<BR><BR><BR>2/10/2010 4:12 PM zZz rašė: 
  <BLOCKQUOTE cite=mid:hkuerq$u55$1@trimpas.omnitel.net type="cite">
    <META name=GENERATOR content="MSHTML 8.00.6001.18882">
    <DIV><FONT size=2 face=Arial>Ne.</FONT></DIV>
    <DIV>&nbsp;</DIV>
    <DIV><FONT size=2 face=Arial><A 
    href="http://en.wiktionary.org/wiki/compilation" 
    moz-do-not-send="true">http://en.wiktionary.org/wiki/compilation</A></FONT></DIV>
    <DIV><FONT size=2 face=Arial><A 
    href="http://en.wikipedia.org/wiki/Compilation" 
    moz-do-not-send="true">http://en.wikipedia.org/wiki/Compilation</A></FONT></DIV>
    <BLOCKQUOTE 
    style="BORDER-LEFT: rgb(0,0,0) 2px solid; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-RIGHT: 0px; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px" 
    dir=ltr>
      <DIV>"Antanas" &lt;<A href="mailto:chromatinis@gmail.com" 
      moz-do-not-send="true">chromatinis@gmail.com</A>&gt; wrote in message <A 
      href="news:hkuemq$tu4$1@trimpas.omnitel.net" 
      moz-do-not-send="true">news:hkuemq$tu4$1@trimpas.omnitel.net</A>...</DIV>Programoje 
      beveik visur (daug daug kartų) yra vartojamas „compilation“ ir gal tik du 
      kartus „project“. Kiek supratau, tai tas „project“ pavartotas visiškai 
      tokia pačia reikšme kaip ir „compilation“. Tad tai yra tas pat dalykas. O 
      argi projektas atrodo kažkuo prastesnis ar ne toks aiškus kaip 
      kompiliacija? Man kaip tik pasirodė priešingai. Be to, toks tarpautinis 
      žodis „kompiliacija“ jau yra: 
      <STYLE>BODY {
	FONT-FAMILY: "Aistika"; FONT-SIZE: 11pt
}
A {
	COLOR: #0000a0; FONT-SIZE: 11pt
}
SPAN.HW {
	COLOR: brown; FONT-WEIGHT: bold
}
SPAN.HWN {
	COLOR: gray; FONT-WEIGHT: bold
}
SPAN.AZ {
	COLOR: brown
}
SPAN.IA {
	LETTER-SPACING: 3pt
}
SPAN.ETM {
	COLOR: darkgreen
}
SPAN.LtAbbr {
	FONT-STYLE: italic; COLOR: gray
}
SPAN.ITN {
	FONT-FAMILY: Arial; COLOR: red; FONT-SIZE: 80%
}
SPAN.ITL {
	FONT-FAMILY: Arial; COLOR: red; FONT-SIZE: 80%
}
SPAN.SELECTED {
	BACKGROUND: #fee5b2; COLOR: black
}
P {
	LINE-HEIGHT: 140%; MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px
}
P.HP {
	BACKGROUND-COLOR: #fff0c8; MARGIN-TOP: 20px
}
P.IT {
	MARGIN-LEFT: 20px
}
P.ITA {
	MARGIN-LEFT: 35px
}
P.IT1 {
	MARGIN-LEFT: 20px
}
P.IT2 {
	MARGIN-LEFT: 40px
}
P.IT3 {
	MARGIN-LEFT: 20px
}
P.IT4 {
	MARGIN-LEFT: 40px
}
P.IT5 {
	MARGIN-LEFT: 60px
}
P.IT6 {
	MARGIN-LEFT: 80px
}
P.Poet1 {
	MARGIN-LEFT: 40px
}
P.Poet2 {
	MARGIN-LEFT: 60px
}
P.Poet3 {
	MARGIN-LEFT: 80px
}
P.Poet4 {
	MARGIN-LEFT: 100px
}
P.PoetAuth {
	TEXT-ALIGN: center; MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; align: right
}
A :active {
	COLOR: #0000a0
}
A:visited {
	COLOR: #5555d5
}
A:hover {
	COLOR: blue
}
A.aback {
	MARGIN-LEFT: 0px
}
</STYLE>

      <SCRIPT>
<!--
var PrevColor
function ExInfo(src, string) {
 	src.title = string;
	return;
	}
function ShowRef(src) {
	PrevColor = src.style.color
	src.style.color = "blue";
	src.style.cursor='hand'
	return;
	}
function CallRef(src, rf) {
	PrevColor = "#5050d0"; 
	src.style.color = "5050d0";
	window.location = rf;
	return;
	}
function HideRef(src) {
	src.style.color = PrevColor;
	return;
	}
function TitleIn(src) {
	PrevColor = src.style.color;
	src.style.color = "red";
	return;
	}
function TitleOut(src) { 
	src.style.color = PrevColor;
	return;
	}
-->
    </SCRIPT>

      <P class=HP><SPAN class=HW>kompiliãcija</SPAN> <SPAN class=ETM>[<SPAN 
      onmouseover=TitleIn(this) title="lotynų kalba" 
      onmouseout=TitleOut(this)>lot.</SPAN> <I>compilatio</I> – vogimas, 
      grobimas]</SPAN>, </P>
      <P class=IT>veikalas, parašytas pasinaudojant kelių <SPAN 
      onmouseover=ShowRef(this) onmouseout=HideRef(this) 
      onclick='CallRef(this,"_autorius")'>autorių</SPAN> darbais ir neturintis 
      <SPAN onmouseover=ShowRef(this) onmouseout=HideRef(this) 
      onclick='CallRef(this,"_originalus")'>originalių</SPAN> 
      teiginių.</P><BR>Tikrai su rašytinų į diską failų rinkiniu nieko bendra 
      neturi. Projektas – perkeltine reikšme jau artimesnis 
      žodis.<BR><BR><BR>2/10/2010 11:56 AM ALORA rašė: 
      <BLOCKQUOTE cite=mid:hktvsr$6q7$1@trimpas.omnitel.net type="cite">aš 
        palikčiau kompiliacija, nes greičiausia kažkur yra ir 'project'. Jeigu 
        tai būtų projektas, tai ir būtų vadinama projektu. Pasigailėkite 
        juzerių, nedarykit sudėtingo dar sudėtingiau :) terminologijos esmė - ji 
        turi būti specifinė ir jos semantika kuo siauresnė. Todėl nereikia 
        baidytis svetimybių, juk ne pasaką vaikučiams verčiate. 
        <BR><BR><BR>"Rimas Kudelis" <A class=moz-txt-link-rfc2396E 
        href="mailto:rq@rq.lt" moz-do-not-send="true">&lt;rq@rq.lt&gt;</A> 
        schrieb im Newsbeitrag <A class=moz-txt-link-freetext 
        href="news:hjh1lh$c9$1@trimpas.omnitel.net" 
        moz-do-not-send="true">news:hjh1lh$c9$1@trimpas.omnitel.net</A>... <BR>
        <BLOCKQUOTE type="cite">2010.01.24 04:02, Antanas rašė: <BR>
          <BLOCKQUOTE type="cite">Verčiu /CDBurnerXP /į lietuvių kalbą. 
            Klaisimų kilo. Keli jų: <BR><BR>&nbsp;&nbsp; 1. Visur /compilation 
            /verčiau kaip kompiliaciją, bet šis žodis man 
            <BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; nelabai patinka. Gal bus geresnių 
            pasiūlymų? Kitoje tokio tipo <BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 
            programoje tą dalyką vadina projektu (/project/). 
          <BR></BLOCKQUOTE><BR>„Projektas“ gal ir nieko visai... Bet gal kas dar 
          ką geresnio pasiūlys... <BR><BR>
          <BLOCKQUOTE type="cite">&nbsp;&nbsp; 2. /Audio disc, audio CD/ – 
            garso diskas, garso CD? /Video disc/ – 
            <BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; vaizdo diskas, /data disc/ – 
            duomenų diskas? Viskas gerai? <BR></BLOCKQUOTE><BR>Manyčiau, kad 
          „audio“ ir „video“ gal geriau neversti – „Audio diskas“, „Video 
          diskas“, „Duomenų diskas“. <BR><BR>
          <BLOCKQUOTE type="cite">&nbsp;&nbsp; 3. Toliau image'ai. Žodynas 
            siūlo „visiškąją disko kopiją“, bet apie 
            <BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; tokį net negalvojau. Visur rašiau 
            atvaizdą. <BR></BLOCKQUOTE><BR>Rašyk „atvaizdis“ (galūnė kita). 
          <BR><BR>
          <BLOCKQUOTE type="cite">&nbsp;&nbsp; 4. /Drop box/ man tapo įmetimo 
            langeliu. <BR>&nbsp;&nbsp; 5. Įrašyti į diską. Ištrinti diską (nors 
            žodynas trynimo niekur nesiūlo)? <BR></BLOCKQUOTE><BR>Manau, kad 
          gerai. <BR><BR>
          <BLOCKQUOTE type="cite">&nbsp;&nbsp; 6. Kokie pasiūlymai dėl /Disk 
            at once/ ir t. t.? <BR></BLOCKQUOTE><BR>Įdomu, kiek tai aišku eiliniam 
          CD rašytojui... :) <BR>Manau, čia galėtų būti „Galutinai įrašyti 
          diską“ ar pan. ir „Įrašyti takelį“ ar pan. <BR><BR><BR>Rimas 
        </BLOCKQUOTE><BR></BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>