<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN"> <HTML><HEAD><TITLE></TITLE> <META content="text/html; charset=utf-8" http-equiv=Content-Type> <META name=GENERATOR content="MSHTML 8.00.6001.18882"></HEAD> <BODY bgColor=#ffffff text=#000000> <DIV><FONT size=2 face=Arial>Tas 'ne', kad neperskaitai šaltinių. Pasikartosiu: atidos!</FONT></DIV> <BLOCKQUOTE style="BORDER-LEFT: #000000 2px solid; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-RIGHT: 0px; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px" dir=ltr> <DIV>"Antanas" <<A href="mailto:chromatinis@gmail.com">chromatinis@gmail.com</A>> wrote in message <A href="news:hkuigc$47v$1@trimpas.omnitel.net">news:hkuigc$47v$1@trimpas.omnitel.net</A>...</DIV>Kas ne?<BR>„Compilation“ yra anglų kalbos žodis, o „kompiliacija“ – lietuvių. Gal galėtum nurodyti lietuviškų šaltinių, kuriuose <I>kompiliacija </I>reiškia rinkinį, kolekciją? Kiek lietuvių (nemokančių anglų) išgirdę <I>kompiliaciją </I>teisingai suprastų, kas norima pasakyti šiuo atveju pasakyti?<BR><BR><BR>2/10/2010 4:12 PM zZz rašė: <BLOCKQUOTE cite=mid:hkuerq$u55$1@trimpas.omnitel.net type="cite"> <META name=GENERATOR content="MSHTML 8.00.6001.18882"> <DIV><FONT size=2 face=Arial>Ne.</FONT></DIV> <DIV> </DIV> <DIV><FONT size=2 face=Arial><A href="http://en.wiktionary.org/wiki/compilation" moz-do-not-send="true">http://en.wiktionary.org/wiki/compilation</A></FONT></DIV> <DIV><FONT size=2 face=Arial><A href="http://en.wikipedia.org/wiki/Compilation" moz-do-not-send="true">http://en.wikipedia.org/wiki/Compilation</A></FONT></DIV> <BLOCKQUOTE style="BORDER-LEFT: rgb(0,0,0) 2px solid; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-RIGHT: 0px; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px" dir=ltr> <DIV>"Antanas" <<A href="mailto:chromatinis@gmail.com" moz-do-not-send="true">chromatinis@gmail.com</A>> wrote in message <A href="news:hkuemq$tu4$1@trimpas.omnitel.net" moz-do-not-send="true">news:hkuemq$tu4$1@trimpas.omnitel.net</A>...</DIV>Programoje beveik visur (daug daug kartų) yra vartojamas „compilation“ ir gal tik du kartus „project“. Kiek supratau, tai tas „project“ pavartotas visiškai tokia pačia reikšme kaip ir „compilation“. Tad tai yra tas pat dalykas. O argi projektas atrodo kažkuo prastesnis ar ne toks aiškus kaip kompiliacija? Man kaip tik pasirodė priešingai. Be to, toks tarpautinis žodis „kompiliacija“ jau yra: <STYLE>BODY { FONT-FAMILY: "Aistika"; FONT-SIZE: 11pt } A { COLOR: #0000a0; FONT-SIZE: 11pt } SPAN.HW { COLOR: brown; FONT-WEIGHT: bold } SPAN.HWN { COLOR: gray; FONT-WEIGHT: bold } SPAN.AZ { COLOR: brown } SPAN.IA { LETTER-SPACING: 3pt } SPAN.ETM { COLOR: darkgreen } SPAN.LtAbbr { FONT-STYLE: italic; COLOR: gray } SPAN.ITN { FONT-FAMILY: Arial; COLOR: red; FONT-SIZE: 80% } SPAN.ITL { FONT-FAMILY: Arial; COLOR: red; FONT-SIZE: 80% } SPAN.SELECTED { BACKGROUND: #fee5b2; COLOR: black } P { LINE-HEIGHT: 140%; MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px } P.HP { BACKGROUND-COLOR: #fff0c8; MARGIN-TOP: 20px } P.IT { MARGIN-LEFT: 20px } P.ITA { MARGIN-LEFT: 35px } P.IT1 { MARGIN-LEFT: 20px } P.IT2 { MARGIN-LEFT: 40px } P.IT3 { MARGIN-LEFT: 20px } P.IT4 { MARGIN-LEFT: 40px } P.IT5 { MARGIN-LEFT: 60px } P.IT6 { MARGIN-LEFT: 80px } P.Poet1 { MARGIN-LEFT: 40px } P.Poet2 { MARGIN-LEFT: 60px } P.Poet3 { MARGIN-LEFT: 80px } P.Poet4 { MARGIN-LEFT: 100px } P.PoetAuth { TEXT-ALIGN: center; MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; align: right } A :active { COLOR: #0000a0 } A:visited { COLOR: #5555d5 } A:hover { COLOR: blue } A.aback { MARGIN-LEFT: 0px } </STYLE> <SCRIPT> <!-- var PrevColor function ExInfo(src, string) { src.title = string; return; } function ShowRef(src) { PrevColor = src.style.color src.style.color = "blue"; src.style.cursor='hand' return; } function CallRef(src, rf) { PrevColor = "#5050d0"; src.style.color = "5050d0"; window.location = rf; return; } function HideRef(src) { src.style.color = PrevColor; return; } function TitleIn(src) { PrevColor = src.style.color; src.style.color = "red"; return; } function TitleOut(src) { src.style.color = PrevColor; return; } --> </SCRIPT> <P class=HP><SPAN class=HW>kompiliãcija</SPAN> <SPAN class=ETM>[<SPAN onmouseover=TitleIn(this) title="lotynų kalba" onmouseout=TitleOut(this)>lot.</SPAN> <I>compilatio</I> – vogimas, grobimas]</SPAN>, </P> <P class=IT>veikalas, parašytas pasinaudojant kelių <SPAN onmouseover=ShowRef(this) onmouseout=HideRef(this) onclick='CallRef(this,"_autorius")'>autorių</SPAN> darbais ir neturintis <SPAN onmouseover=ShowRef(this) onmouseout=HideRef(this) onclick='CallRef(this,"_originalus")'>originalių</SPAN> teiginių.</P><BR>Tikrai su rašytinų į diską failų rinkiniu nieko bendra neturi. Projektas – perkeltine reikšme jau artimesnis žodis.<BR><BR><BR>2/10/2010 11:56 AM ALORA rašė: <BLOCKQUOTE cite=mid:hktvsr$6q7$1@trimpas.omnitel.net type="cite">aš palikčiau kompiliacija, nes greičiausia kažkur yra ir 'project'. Jeigu tai būtų projektas, tai ir būtų vadinama projektu. Pasigailėkite juzerių, nedarykit sudėtingo dar sudėtingiau :) terminologijos esmė - ji turi būti specifinė ir jos semantika kuo siauresnė. Todėl nereikia baidytis svetimybių, juk ne pasaką vaikučiams verčiate. <BR><BR><BR>"Rimas Kudelis" <A class=moz-txt-link-rfc2396E href="mailto:rq@rq.lt" moz-do-not-send="true"><rq@rq.lt></A> schrieb im Newsbeitrag <A class=moz-txt-link-freetext href="news:hjh1lh$c9$1@trimpas.omnitel.net" moz-do-not-send="true">news:hjh1lh$c9$1@trimpas.omnitel.net</A>... <BR> <BLOCKQUOTE type="cite">2010.01.24 04:02, Antanas rašė: <BR> <BLOCKQUOTE type="cite">Verčiu /CDBurnerXP /į lietuvių kalbą. Klaisimų kilo. Keli jų: <BR><BR> 1. Visur /compilation /verčiau kaip kompiliaciją, bet šis žodis man <BR> nelabai patinka. Gal bus geresnių pasiūlymų? Kitoje tokio tipo <BR> programoje tą dalyką vadina projektu (/project/). <BR></BLOCKQUOTE><BR>„Projektas“ gal ir nieko visai... Bet gal kas dar ką geresnio pasiūlys... <BR><BR> <BLOCKQUOTE type="cite"> 2. /Audio disc, audio CD/ – garso diskas, garso CD? /Video disc/ – <BR> vaizdo diskas, /data disc/ – duomenų diskas? Viskas gerai? <BR></BLOCKQUOTE><BR>Manyčiau, kad „audio“ ir „video“ gal geriau neversti – „Audio diskas“, „Video diskas“, „Duomenų diskas“. <BR><BR> <BLOCKQUOTE type="cite"> 3. Toliau image'ai. Žodynas siūlo „visiškąją disko kopiją“, bet apie <BR> tokį net negalvojau. Visur rašiau atvaizdą. <BR></BLOCKQUOTE><BR>Rašyk „atvaizdis“ (galūnė kita). <BR><BR> <BLOCKQUOTE type="cite"> 4. /Drop box/ man tapo įmetimo langeliu. <BR> 5. Įrašyti į diską. Ištrinti diską (nors žodynas trynimo niekur nesiūlo)? <BR></BLOCKQUOTE><BR>Manau, kad gerai. <BR><BR> <BLOCKQUOTE type="cite"> 6. Kokie pasiūlymai dėl /Disk at once/ ir t. t.? <BR></BLOCKQUOTE><BR>Įdomu, kiek tai aišku eiliniam CD rašytojui... :) <BR>Manau, čia galėtų būti „Galutinai įrašyti diską“ ar pan. ir „Įrašyti takelį“ ar pan. <BR><BR><BR>Rimas </BLOCKQUOTE><BR></BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>