aš palikčiau kompiliacija, nes greičiausia kažkur yra ir 'project'. Jeigu tai būtų projektas, tai ir būtų vadinama projektu. Pasigailėkite juzerių, nedarykit sudėtingo dar sudėtingiau :) terminologijos esmė - ji turi būti specifinė ir jos semantika kuo siauresnė. Todėl nereikia baidytis svetimybių, juk ne pasaką vaikučiams verčiate. "Rimas Kudelis" <rq@rq.lt> schrieb im Newsbeitrag news:hjh1lh$c9$1@trimpas.omnitel.net... > 2010.01.24 04:02, Antanas rašė: >> Verčiu /CDBurnerXP /į lietuvių kalbą. Klaisimų kilo. Keli jų: >> >> 1. Visur /compilation /verčiau kaip kompiliaciją, bet šis žodis man >> nelabai patinka. Gal bus geresnių pasiūlymų? Kitoje tokio tipo >> programoje tą dalyką vadina projektu (/project/). > > „Projektas“ gal ir nieko visai... Bet gal kas dar ką geresnio pasiūlys... > >> 2. /Audio disc, audio CD/ – garso diskas, garso CD? /Video disc/ – >> vaizdo diskas, /data disc/ – duomenų diskas? Viskas gerai? > > Manyčiau, kad „audio“ ir „video“ gal geriau neversti – „Audio diskas“, > „Video diskas“, „Duomenų diskas“. > >> 3. Toliau image'ai. Žodynas siūlo „visiškąją disko kopiją“, bet apie >> tokį net negalvojau. Visur rašiau atvaizdą. > > Rašyk „atvaizdis“ (galūnė kita). > >> 4. /Drop box/ man tapo įmetimo langeliu. >> 5. Įrašyti į diską. Ištrinti diską (nors žodynas trynimo niekur >> nesiūlo)? > > Manau, kad gerai. > >> 6. Kokie pasiūlymai dėl /Disk at once/ ir t. t.? > > Įdomu, kiek tai aišku eiliniam CD rašytojui... :) > Manau, čia galėtų būti „Galutinai įrašyti diską“ ar pan. ir „Įrašyti > takelį“ ar pan. > > > Rimas