Tema: AW: Dėl kelių vertimų
Autorius: ALORA
Data: 2010-02-10 11:56:43
aš palikčiau kompiliacija, nes greičiausia kažkur yra ir 'project'. Jeigu 
tai būtų projektas, tai ir būtų vadinama projektu. Pasigailėkite juzerių, 
nedarykit sudėtingo dar sudėtingiau :) terminologijos esmė - ji turi būti 
specifinė ir jos semantika kuo siauresnė. Todėl nereikia baidytis 
svetimybių, juk ne pasaką vaikučiams verčiate.


"Rimas Kudelis" <rq@rq.lt> schrieb im Newsbeitrag 
news:hjh1lh$c9$1@trimpas.omnitel.net...
> 2010.01.24 04:02, Antanas rašė:
>> Verčiu /CDBurnerXP /į lietuvių kalbą. Klaisimų kilo. Keli jų:
>>
>>    1. Visur /compilation /verčiau kaip kompiliaciją, bet šis žodis man
>>       nelabai patinka. Gal bus geresnių pasiūlymų? Kitoje tokio tipo
>>       programoje tą dalyką vadina projektu (/project/).
>
> „Projektas“ gal ir nieko visai... Bet gal kas dar ką geresnio pasiūlys...
>
>>    2. /Audio disc, audio CD/ – garso diskas, garso CD? /Video disc/ –
>>       vaizdo diskas, /data disc/ – duomenų diskas? Viskas gerai?
>
> Manyčiau, kad „audio“ ir „video“ gal geriau neversti – „Audio diskas“, 
> „Video diskas“, „Duomenų diskas“.
>
>>    3. Toliau image'ai. Žodynas siūlo „visiškąją disko kopiją“, bet apie
>>       tokį net negalvojau. Visur rašiau atvaizdą.
>
> Rašyk „atvaizdis“ (galūnė kita).
>
>>    4. /Drop box/ man tapo įmetimo langeliu.
>>    5. Įrašyti į diską. Ištrinti diską (nors žodynas trynimo niekur 
>> nesiūlo)?
>
> Manau, kad gerai.
>
>>    6. Kokie pasiūlymai dėl /Disk at once/ ir t. t.?
>
> Įdomu, kiek tai aišku eiliniam CD rašytojui... :)
> Manau, čia galėtų būti „Galutinai įrašyti diską“ ar pan. ir „Įrašyti 
> takelį“ ar pan.
>
>
> Rimas