Antanas rašė: > _konkrečias pastabas mano vertimui_. Panašu, kad be prikaišiojimų dėl > „replay gain“ daugiau nieko pridurti negali... Galiu. Vertimas prastokas, nors mačiau ir daug prastesnių. Dėl šūdino tikrai atsiprašau -- ne šūdinas, bet prastokas. Netoli iki šūdino. Už taisyklingumą (ir pastangas jo siekti) tikrai pagirsiu, bet vertimo kokybei, kaip jau spėjau, tai nedaug tepasitarnavo... „Perlai“ (stilius-taisyklingumas, prasmė/tikslumas): "Cancelled burning image to disc." Rašyti atvaizdą į diską nutraukta. "Burning was cancelled by user." Rašyti į diską nutraukta. "Copying disc was completed successfully." Kopijuoti diską sėkmingai baigta. Pastarieji tai ne pažodiniai, ne šabloniški vertimai (be to, kad dar ir kreivi)...? Daugiau tingiu rankioti (dar tikrai YRA KĄ). Bent tiek/tai sutvarkyk nesipūsdamas. Tikiuosi, kad dar ne vieną sykį įdėmiai, atidžiai, nuosekliai perskaitysi ir jei nepastebėsi dar bent tuzino akis badančių klaidų, tai jau irgi bus tam tikras požymis, ar ne...? (kai tiek tokių klaidų, tai nesitikiu, kad suvoktum/priimtum esmingesnę kritiką...) > > Jei vis dėlto turi ką parašyti, rašyk asmeniškai. > > > 2/3/2010 12:09 AM Laimis rašė: >> Antanas rašė: >> >>> Kad geras vertimas reikalauja daug pastangų ir žinių, visiškai sutinku. >>> Bet kaip tu gali teigti, kad mano vertimas šūdinas, jei tu jo net >>> nematei? Atsiverk jį ir išdėstyk konkrečias pastabas, kas su juo >> >>> negerai. Ir juokingai atrodai įsikandęs tą „pažodinį vertimą“, nes aš >>> niekad taip neverčiau. Tam ir konsultuojuosi šioje grupėje. >> >> Iš kelių matytų frazių galiu spėti, kad verti pažodžiui, šabloniškai. >> Iš to, kad nesugebi įdėmiai perskaityti vienos pastraipos >> wikipedia'joje (ką jau bekalbėti apie rimtesnius šaltinius) ir >> suprasti kuo skiriasi (nebekalbant apie tai ką tai iš tikrųjų reiškia >> -- tai juk techninės subtilybės...) „album gain“ nuo „track gain“, >> galiu daryti išvadą, kad lygiai taip pat išvertei ir kitas frazes >> (mechaniškai, šabloniškai). Tai ir nervina. >> Iš to, kad _reikalauji_ („siūlykit vertimus“ ir pan.) dargi ir >> pyktelėdamas/nusistebėdamas, galiu daryti išvadą, kad vertimas >> susiveda į mechaninį žodžių iš žodynų susirankiojimą, o vos tik >> prisireikia tikrojo vertėjo talento/gebėjimų, pastangų, iš karto >> reikalavimas -- duokit vertimus... >> >> Nori pasitikrinti kaip pats verti nepažodžiui, nešabloniškai? Beveik >> neabejoju, kad „track gain“ buvo/bus išverstas, kaip „takelio...“. Ir >> net spėju, kad nematai geresnių alternatyvų, nes tokį žodį matei dar >> ir kompiuterijos žodynėlyje, o konteksto tu jau nebematai, >> nebejauti...(šiame kontekste, t.y. album gain/track gain, juoba jei >> tai failai o ne CD turinys, „takelis“ yra nonsensas, nes jei jau >> kalbame apie albumą/rinkinį, tai vertėtų kalbėti ir apie jo >> sudedamąsias dalis -- dainas, kūrinius, failus, o ne takelius)... >> (tai jau ir nebesivarginsiu tavo vertimo kritikuoti, nors yra ką...) >> >>> Kokią pats patirtį turi, kad taip garsiai rėkauji? >> >> Šiokią tokią.