Tema: Re: Dėl kelių vertimų
Autorius: zZz
Data: 2010-01-26 09:14:11
2. (Audio/Video)diskai nebūna, audio/video diskai - būna :) Čia klausimas 
toks: kaip vadinasi (audio/video/etc.) informaciją pernešanti laikmena. Man 
pačiam kilo daug problemų su šiuo vertimu, kitose programose verčiau taip 
pat, kaip ir Jūs.

4. Patikrinau. Pasirodo, galima į jį primėtyt failų :) Papildžiau savo 
žodyną šiuo "drop box" papildymu.

5. Ištrinti knygą galima? :)

6. Šitą reikia permąstyt. Track - takelis šiuo atveju, ar sesija?


"Antanas" <chromatinis@gmail.com> wrote in message 
news:hjkkm6$a79$1@trimpas.omnitel.net...


1/25/2010 9:44 AM zZz rašė:
Aplenkei mane :) Ruošiaus pradėt savaitgaly :)


Tiek metų niekas nevertė ir staiga du vertėjai tuo pat metu beveik susitiko 
:-)
Šiaip jau viską išverčiau. Dabar belieka laukt, kol atsiųs slaptažodį...

1. Rinkinys. Projektas tinka.

Rinkinys. Patinka, reikės pagalvoti ir turint laiko pakeisti. Visgi 
automatinis keitimas neveiks, nes ir giminė keičiama...

2. Audio/video palikti, data - duomenų.

Audio ir video kaip atskirų žodžių tikrai nepaliksiu, nes tai yra didelė 
kalbos klaida. Rašiau kitoje žinutėje. Blogiausias variantas – audiodiskas, 
videodiskas. Bet niekad negirdėjau tokių žodžių vartojamų. Tad manau, garso 
diskas ir vaizdo diskas bus kaip tik.

3. Atvaizdas.

Šaunu, kad dėl šito bent kas nors pritaria :-) Nes kuri atvaizdžio 
semantizmą prasmės nematau, nes atvaizdas jau nuo seno vartojamas.

4. Drop box'as yra forma desktop'e, kaip kad widget'ai (win), gadget'ai 
(mac). Skirtas informacijai išvesti "on the fly" :) Kitaip tariant, nežinau, 
ką ten primėtyti galima.

Turbūt nesupratau. Bet argi jis ne failų įmetimui skirtas? Dar neišbandžiau 
šitos funkcijos (tik mačiau, kaip ta „dėžutė“ atrodo).

5. Įrašyti į diską, ištrinti iš disko. Pačio disko sunaikinimo galimybės 
CDBurnerXP neturi :)

Apie ištrynimą iš disko irgi galvojau. Nors visgi man atrodė, kad ištrinti 
diską irgi tikrų. Žiūrim analogiją: rašyti į knygą, rašyti knygą. Jei knyga 
= diskas. Rašyti diską reikštų gaminti diską jį rašant. Disko negaminame, 
todėl geriau į diską. Bet ar tikrai negalime sakyti ištrinti ką nors reikšme 
ištrinti ko nors turinį? Pasiklausiu lietuvių dėstytojos :-)


6. "Visą diską iškart". Šitas terminas man nesiklijavo taip pat.


Todėl turbūt ir paliksiu „disc at once“ ir „track at once“. Bent jau kol 
kas.


Dėkoju visiems už mintis.