taip jau yra. Aš asmeniškai verčiu vienaip, kai vertimą dar tikrins lituanistas, o kitaip, kai vertimas skirtas tik naudotojui, paprastai specialistui. Lituanistui tenka rašyti visokius jų išgalvotus briedus ir džiaugtis, jeigu jie leidžia angliškus atitikmenis pateikti skliausteliuose. Specialistams verčiu kuo arčiau originalo. Žodžiu, kiekvienas vertėjas turi ilgokai padirbti kartu su specialistais, kad žinotų, kaip pateikti naudotojui naudingą vertimą :) O lituanistai... nu jo, jie irgi turi parodyti, kad dirba ir yra labai reikalingi :) "ejs" <ejs@no.where> schrieb im Newsbeitrag news:hkv9i5$s10$1@trimpas.omnitel.net... > ALORA rašė: >> nepasikliaukit aklai žodynais :) jei nespėja su technikos pažanga, o >> atsiradus naujam dalykui, reikia naujo termino. kitaip bus bardakas. ir >> vertimo viduryje pasirodys, kad projektu reikia vadinti 3-4 dalykus. o >> tai daug blogiau, nei kompiliacija. jei nesate dalykos pecas, gal jums ta >> kompiliacija ir skamba keistai, bet žmonės, kuriems reikės tai naudoti >> jums tik padėkos. Todėl labai svarbu paklausti bent kelių specialistų > > VLKK posėdyje akad. A. Kudziui buvo pasakyta (maždaug) taip: jūsų terminas > geras, tinkamas naudoti, bet mes čia susirinkome ir nubalsavome kad turi > būti naudojamas kitas žodis. > > Čia rengiant penkiakalbį statybos terminų žodyną :) > > -- > ejs