Tema: Re: AW: Dėl kelių vertimų
Autorius: Antanas
Data: 2010-02-10 20:03:03
Semantiškai. Tu man parodyk rimtesnį lietuvišką šaltinį, kur jis 
vartojamas rinkinio reikšme? Tikrai įdomu būtų pamatyti. Sakai: taip man 
pasirodė. Ir čia yra tiesos. Verčiu pagal savo supratimą, ir taip daro 
visi. Pasirinkau tą, kuris man tuo metu pasirodė logiškesnis. O mano 
pasirinkimas nebūtinai turi būti pats tobuliausias. Ir tokių, matyt, nebūna.

O su tavimi jau pakankamai prisidiskutavau ir nesuprantu, kokio velnio 
dar varginies man atsakinėt? Juk visiems akivaizdu, kad ne diskutuoti 
nori, o tik priekabių ieškoti, mane apkvailinti, save „iškelti“... Tu 
geriau savo intencijas galėtum apibūdinti. Kad ir kas tai būtų, manęs 
tai visai nedomina. Nebent pamirštum praeitį ir pradėtum normaliai 
atsakinėti. Bet aš jau seniai susitaikiau, kad to nebus...

2/10/2010 7:42 PM Laimis rašė:
> Tarptautinis.
> Gal galėtum paaiškinti, kodėl žodis, kuris semantiškai tiksliai 
> reiškia „rinkinį“, kažkodėl išverstas „projektu“? Aha, atsimenu -- tau 
> taip pasirodė...
> Tokiu atveju kompiliacija yra tikslesnis nei projektas. Kaip jau 
> supratai, labai „patogu“ ir „aišku“ pradžioje skaityti atsakymą, 
> komentarus, kaip ir labai „neprastas“ tonas rašyti html'u...
>
>> Kas ne?
>> „Compilation“ yra anglų kalbos žodis, o „kompiliacija“ – lietuvių. Gal
>> galėtum nurodyti lietuviškų šaltinių, kuriuose /kompiliacija /reiškia
>> rinkinį, kolekciją? Kiek lietuvių (nemokančių anglų) išgirdę
>> /kompiliaciją /teisingai suprastų, kas norima pasakyti šiuo atveju 
>> pasakyti?