Tema: Re: Dėl kelių vertimų
Autorius: shimtas kinieciu
Data: 2010-02-04 00:26:40

"Laimis" <wiela@centras.lt> wrote in message 
news:hkc53b$670$1@trimpas.omnitel.net...
> Antanas rašė:
>> Ir tai vadinama asmeniniu laišku? Reik, kad visi pamatytu, koks aš
>> nemokša vertėjas? Gerai. Jei jau pradėjom, tada ir baikim iki galo.
>
> Tavo vertimas su mušimusi į krūtinę -- asmeninis, ar čia (pa)siūlytas 
> aptarti, komentuoti...?
>>
>> Žiūrim „Kopijuoti diską sėkmingai baigta“. Kas negerai, kuo negerai ir
>> kaip tu rašytum?
>
> Veiksmažodiniai daiktavardžiai su priesagomis -imas/-ymas čia puikiai 
> tinka, nes išreiškia abstraktų procesą, veiksmą/vyksmą.
>
> Kai/jei verti ne pažodžiui, ne šabloniškai, įvertini ir tai koks yra 
> pranešimas: jis parodomas atskirame (modaliniame) dialogo lange ar tik 
> kokioje būklės eilutėje kamputyje, ar aiškus kontekstas (kas kopijuojama, 
> kas vyksta), ar pranešimas išreiškia veiksmo rezultatą (sėkmę ar ne) ar 
> tik proceso būklę/stadiją...
> Tada versti galima įvairiai:
>
> Kopijavimas (sėkmingai) baigtas.
> (Sėkmingai) baigta kopijuoti.
> (Sėkmingai) nukopijuota.

o! minimaliai ir paprastai ir neperkraunant ;)

> Diskas (sėkmingai) nukopijuotas.
>
> Be to, kad tavo variantas rėžia ausį, aš nesu tikras ar jis yra 
> taisyklingas ar bent jau žodžių tvarka stilistiškai/akcentiškai priimtina.