Tema: Re: Dėl kelių vertimų
Autorius: Antanas
Data: 2010-02-05 16:59:18
> Labas vakaras,
>
> šį laišką rašau jau trečią kartą, nes pirmus du bandymus ištryniau 
> kaip neypač vertingus. Visgi, nesusilaikysiu...
>
> 2010.02.03 18:30, Antanas rašė:
>>>> Žiūrim „Kopijuoti diską sėkmingai baigta“. Kas negerai, kuo negerai ir
>>>> kaip tu rašytum?
>>>
>>> Veiksmažodiniai daiktavardžiai su priesagomis -imas/-ymas čia puikiai
>>> tinka, nes išreiškia abstraktų procesą, veiksmą/vyksmą.
>>>
>>> Kai/jei verti ne pažodžiui, ne šabloniškai, įvertini ir tai koks yra
>>> pranešimas: jis parodomas atskirame (modaliniame) dialogo lange ar tik
>>> kokioje būklės eilutėje kamputyje, ar aiškus kontekstas (kas
>>> kopijuojama, kas vyksta), ar pranešimas išreiškia veiksmo rezultatą
>>> (sėkmę ar ne) ar tik proceso būklę/stadiją...
>>> Tada versti galima įvairiai:
>>>
>>> Kopijavimas (sėkmingai) baigtas.
>>> (Sėkmingai) baigta kopijuoti.
>>> (Sėkmingai) nukopijuota.
>>> Diskas (sėkmingai) nukopijuotas.
>>>
>>> Be to, kad tavo variantas rėžia ausį, aš nesu tikras ar jis yra
>>> taisyklingas ar bent jau žodžių tvarka stilistiškai/akcentiškai
>>> priimtina.
>> Jei tau tai nors kiek padės, tai paaiškinsiu. Lietuvių kalba yra
>> veiksmažodinė kalba, ir jei vietoj daiktavardžio galima pavartoti
>> veiksmažodį, toks pasirinkimas ir bus geresnis.
>
> Taip pat ji yra priešdėlinė. Galbūt klystu, bet anglakalbiai berods 
> negali vienu žodžiu nusakyti veiksmo pabaigos, o mes galime, taigi 
> „finished copying“ vertimas į „kopijuoti baigta“ yra būtent pažodinis. 
> Bent jau man būtent šitoj vietoj žymiai natūraliau skambėtų 
> „nukopijuota“. Palyginimui:
>
Gera pastaba. Angalai gali tiesiog pasakyti „[the disk is] copied". Tavo 
pasiūlytas variantas yra paprastesnis, glaustesnis, tad kartais gal ir 
pranašesnis už manąjį, tačiau įžvelgiu šiokį tokį reikšmės skirtumą – 
nelygu ką norime pabrėžti. Šie sakiniai yra vartojami įvykių žurnale 
prie tikslaus įvykio laiko, tad papildomi eigą nurodantys 
veiksmažodžiai, manau, tikrai nemaišo. Pavyzdžiui, nelabai sugalvoju, 
kaip būtų galima pasakyti „rašyti pradėta“ be „pradėta(-as)“. Tad abu 
pasakymus laikyčiau lygiavečiais.

> a) užduotis sėkmingai įvykdyta
> b) užduotį vykdyti sėkmingai baigta
>
> Labai tikėtina, kad mano kalbos pojūtis su tavo bus visiškai 
> „necompatible“, tačiau  man variantas a) skamba žymiai natūraliau ir 
> lietuviškiau.
>
Abu jie vienodai lietuviški, tik antroji formuluotė mažiau paplitusi 
gyvojoje kalboje, todėl ir „įtartiniau“ atrodo :-) Šiuo atveju tiksliau 
būtų lyginti „kopijuoti diską baigta" ir „diskas nukopijuotas“ ar pan. 
Aš baigiau rašyti rašinį; aš parašiau rašinį. Rašyti rašinį baigta; 
rašinys parašytas. Viskas labai lietuviška.