- kas del "ms" pranesimu, tai anglu kalba jie ne ka logiskesni: "keyboard not found, press F1 for continue.." "saimhe" <oh.no@oh.my> wrote in message news:jine2o$3dp$1@trimpas.omnitel.net... > >lietuviu kalba "shaiboms" nera suvokiama, o tik isikalta vykdant uzduoti.. > > Nejuokink. Šansų rasti problemos sprendimą internete padaugėja kelis > milijonus kartų, kai darai tai tarptautine IT kalba. Linkiu dažniau ištisas > valandas beprasmiškai gaišti, prieš googlinimą spėliojimo būdu verčiant > lokalizuotą klaidos pranešimą į anglų, gal nusileisi ant žemės. Spėliojimo > nebereikės nebent tada, kai programos privaloma tvarka bus verčiamos pagal > vienintelį oficialų IT terminų žodyną (jei žodžio ten nėra, tada jo versti > negalima). Nacionalinės ambicijos gerai idealiame pasaulyje, kur programos > nelūžinėja ir visi viską išmano. > Kol nėra tobulo automatinio vertėjo, kurį naudotų netgi tam pačiam > programų lokalizavimui, tol yra neatleistina prabanga naudoti lokalizuotą > aplinką esamu būdu -- kada jos perjungimas yra "servisinio" pobūdžio > operacija (tenka uždaryti visokius priekin išlindusius langus, lįsti į > nustatymus ir kitaip trikdyti programos naudojimą pagal paskirtį). Siūlai > kiekvieno incidento atveju persijungti į tarptautinę aplinką ir bandyti > atkurti tą pačią situaciją tenai, idant programa elgtųsi googlyje plačiausiai > aprašytu būdu? Dar didelis klausimas, ar antrą kartą išgausi. > O kur dar tokie idiotizmai, kaip negrįžtamas lokalizavimas, kada > tarptautinės versijos išvis nebeįjungsi. Microsoft kadaise patingėjo, tai > dabar turėjo visą savo palaikymo svetainę išversti į n kalbų, įdėdami ten > ir oficialius klaidų pranešimus atitinkama kalba. Paieška pagal lietuvišką > pranešimo tekstą kartais randa tenai, tada -- kadangi žmoniškas sprendimas > dažniausiai nepasiūlytas -- prievartauji tą puslapį, idant jis persijungtų > į anglų (kažkodėl nepakanka modifikuoti adresą), nusikopijuoji anglišką > pranešimo atitikmenį ir eini toliau. > > -- > saimhe >